Miss vs. Lose

Otro de los verbos que pueden provocar confusión son los verbos “Miss” y “Lose” al significar en ambos verbos perder. Veamos a continuaciòn cuales son sus diferencias:

Lose

Lose, en su sentido más tradicional, significa perder. Pero en el sentido de perder algo, no encontrar algo o no ganar algo.

Algunos ejemplos:

– I´ve lost my keys. (He perdido mis llaves).

– We played well, but we lost. (Jugamos bien, pero perdimos).

– The proletarians have nothing to lose but their chains.  (El proletariado no tiene nada que perder, excepto sus cadenas).

Miss

Miss, en cambio, significa perder en el sentido de perder una oportunidad (no aprovecharla), no coger algo, o escaparse algo.

Algunos ejemplos:

– You’ll miss your train if you don’t hurry up. (Perderás el tren si no te das prisa).

– He missed the opportunity of having a god job. (Perdió la oportunidad de tener un buen trabajo).

– I missed the start of the exam because the bus was late. (Perdí el comienzo del examen porque el autobús se retrasó).

Para finalizar, os dejo con un video (en inglés) que trata sobre las diferencias entre “Miss” y “Lose”

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Scroll al inicio