Home / General / Diferencias entre Idiom y Collocation

Diferencias entre Idiom y Collocation

Como puede llegar a generar dudas saber lo que es un “Idiom” y una “Collocation”, haremos un breve repaso a sus definiciones:

Idiom: Es una sequencia de palabras que tienen un significado como grupo, ya que si las separas pierde totalmente cualquier sentido. Por ejemplo, si decimos “It´s raining cats a dogs” (está lloviendo perros y gatos) no queremos decir de verdad que está lloviendo (o cayendo del cielo) gatos y perros sino que está lloviendo fuerte. Se podría decir que es como una metáfora, y cada país tiene sus propios “idioms” o expresiones. Una diferencia entre idiomas es decir “Esto me suena a chino” en español, mientras que en inglés sería “That´s Greek to me”.

Collocation: En cambio, una collocation (o colocación) es cuando varias palabras se combinan en el lenguaje para reproducir de un modo natural lo que queremos decir. Y en esto si que hay reglas: Por ejemplo, cuando decimos “Pay attention” podríamos decir “give attention, or put attention”, pero el único modo de decirlo correctamente es diciendo “Pay attention” que es la manera correcta y natural que tienen los nativos de expresarlo. Para haceros una idea, es como si dijésemos “Soy bien” en vez de decir “estoy bien” (que todo decirlo, los extranjeros se hacen un buen lio con los verbos ser/estar). El problema de las “collocations” es que hay muchas y requiere mucha práctica para dominarlas, pero como todo el inglés, y en general todos los idiomas, es practicar y practicar, y luego seguir practicando.

Espero que mi explicación os resulte clara para diferenciar los Idiom y las Collocations.

2 comentarios

  1. Gracias por este post, es muy interesante. Tengo un par de dudas al respecto.

    Cuando, en la universidad, me topé por primera vez con el término “Collocation”, la explicación que recibí fue bastante similar a la que vosotros habéis dado en este post. Como la mayoría de ejemplos que me dieron fueron de verbos + sustantivos, me imaginé que las collocations solían tener esa estructura: “Make coffee”, “Do your homework”, en vez de “Do coffee” o “make your homework”.

    Sin embargo, hace unos meses, durante un curso, uno de mis compañeros afirmó que “Salt and pepper” era una collocation porque eran palabras que normalmente aparecían juntas. Fue un detalle que me hizo plantearme todo el concepto de collocations y desde entonces no lo tengo tan claro. ¿Podéis iluminarme?

    Muchísimas gracias.

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR