Home / Fonética / 10 errores comunes al aprender inglés

10 errores comunes al aprender inglés

error4

Dicen que el inglés es, supuestamente, un lenguaje fácil de aprender (si lo comparamos con el chino o búlgaro, seguro que sí), pero cualquiera tiene “problemillas” a la hora de aprender una segunda lengua. Hoy, miraremos algunos de los errores más comunes que suelen tener los españoles cuando intentan aprender inglés:

1. False Friends

Uno de los casos más conocidos es el de “library” (biblioteca) vs “bookstore” (librería), como veis, ahí está el juego de palabras en español de confundir library con librería. Otro false friend conocido es el de aprobar (que en inglés es “to pass”) que a menudo es confundido con “to approve” (que es aprobar, pero de dar el visto bueno). La lista de false Friends es muy larga, incluso hay ejemplos divertidos; “Embarrassing” no significa embarazada (que lo tienen tanto los que estudian inglés como español) sino embarazoso, y claro si un extranjero te dice “I´m embarazado”, probablemente empieces a reírte y él o ella estará “embarrased”. Me encanta este ejemplo.

2. La omisión del sujeto

Como sabéis, en español, los tiempos verbales cambian con el sujeto y la necesidad de decir de nuevo los pronombres no es necesaria. Éste es un error muy común entre los hispanohablantes y es que en inglés SIEMPRE es necesario ponerlo. El caso más sangrante es el de “it”, por poner un ejemplo: “is always a good idea to eat meat”. Falta el “it” porque no se refiere a nada en particular, que pasaría a ser “it is always a good idea to eat meat”. Llevad cuidado siempre.

3. La confusión de género

Esta vez no es un fallo gramatical, sino al hablar. A veces confundimos el género al decir “him” o “her” porque en español, la mayoría de las veces decimos “su” que incluye a ambos géneros y al tener que pensar en si la otra persona es masculina o femenina el cerebro entra en un bucle en el que a veces la respuesta es justamente la contraria a la que queremos decir. Para no tener este problema lo de siempre, practicar y practicar.

4. El orden de los adjetivos y nombres 

En español, el adjetivo suele ir detrás del nombre, mientras que en inglés la construcción de la frase es al contrario. Un ejemplo sería “He had a dog Brown”. Es un error que se tiene sobre todo al empezar al estudiar inglés (ya sabéis eso de pensar en español y traducir para escribir/hablar en inglés).

5. Traducciones literales

Un ejemplo común de esto ocurre cuando los estudiantes dicen “I am agree” en vez de “I agree”. Esto ocurre porque traducimos literalmente la frase “Estoy de acuerdo” en español. Otra manía que con la práctica y el tiempo se dejará atrás.

error3

6. This/These

Los nativos españoles hablan a menudo pronunciando estas palabras como si fueran la misma, así que al escribir suelen tener el mismo error. Es importante saber la diferencia de estos dos, al igual que la diferencia entre “these”(estos) y “those”(esos/aquellos) 😉

7. Make/Do 

En español, el verbo hacer significa “to make” y “to do”. Al no saber la diferencia entre los dos en inglés pueden aparecer errores tales como “I make homeweork” que es como en principio diríamos los españoles.

8. Pronunciación 

Todos tenemos un acento diferente, pero otra cosa es la pronunciación. Uno de los mayores errores que tenemos los españoles es la de añadir la “e” al comienzo de las palabras que empiezan con “s”, como pueden ser “Eschool” o “Espaces”. Esto, que en principio un español puede que no lo perciba (según el nivel de inglés que tenga, claro), al hablarlo con un nativo inglés es muy notorio, puede que en determinados casos la “e” le entre por un oído y le salga por el otro arrastrando un gran nivel de fluido sanguíneo. Llevad cuidado con ello, que es uno de los errores que más puede costar quitarse uno de encima. Tampoco olvidemos las pronunciaciones “ed” al final de las palabras o “th” en palabras como “teeth”.

error2

9. Contracciones 

Las contracciones cortas a la hora de pronunciar suelen ser también un desafío. Sobre todo al terminar la frase, diciendo “don” en vez de “don´t” o “won” en vez de “won´t” (ésta última costará más de un disgusto al receptor). Hay que pronunciar, y que se nota la última letra, incluso si lo exageramos no pasa nada, pero que se pronuncie. 😛

10. Deletrear 

En español, como sabéis, las palabras se deletrean tal y como suenan. No tiene la llamada “silent letter”, ni se pronuncian diferente tal como puede ser el caso en inglés de palabras como “buy/bye/by” que hasta puede ser deletreado de tres maneras diferentes.

error1

¿Y vosotros, cometéis alguno de estos errores? ¿O en cambio, otro que no aparece en la lista?

2 comentarios

  1. Acaba de salir Wibbu para aprender inglés y que se basa en los errores comunes de los que hablamos español. Además por lo que parece se puede practicar la escucha y la conversación http://www.wibbu.com

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR