Home / Idioms / 10 idioms relacionados con la vida

10 idioms relacionados con la vida

lead_a_double_life

Seguimos con más idioms: Hoy es turno para hablar sobre algunos idioms relacionados con la vida. A continuación, podréis ver que significan estos idioms en español junto con algunos ejemplos:

To Be the Light of Someone´s life: En español sería “la persona que más ama del mundo:

Ejemplos:

  • Unfortunately, Hideki didn’t tell Maria that she was the light of his life.
  • My daughter is the light of my life.
  • You are the light of my life because you turn me on.

Lead a Double Life: Se puede traducir literalmente, en este caso sería “llevar una doble vida“.

Ejemplos:

  • The investigation uncovered details of Boley’s double life, including secret bank accounts and a private post office box.
  • Many of his fellow church goers were shocked at learning that Rob was leading a double life by dealing drugs.
  • She led a double life: she was a teacher during the day and at night a singer.

The Best Things in Life are Free: Otro idiom que se puede traducir literalmente. En este caso sería “las mejores cosas de la vida son gratis“.

Ejemplos:

  • Yesterday I took my children to the zoo. We didn’t spend a penny, but we had a wonderful time. The best things in life are free.
  • We went on a camping trip and discovered that the best things in life are free.
  • Sleep, hugs, kisses, love, friends, family, memories, smiles, laughter and fun, the best things in life are free.

Risk Life and Limb: En español sería “poner en riesgo la vida con tal de alcanzar algo o una meta“.

Ejemplos:

  • It´s time to risk life and limb for some cat food. Hopefully all the ice has melted.
  • That is exactly what this is about: guaranteeing the safety of life and limb without destroying privacy.
  • The storms across the west are posing a threat to life and limb.

It´s a Dog Life: Otro idiom que puede ser traducido literalmente. En este caso hablamos de llevar “una vida de perros“.

Ejemplos:

  • I’ve got to go to the supermarket, then cook a meal, then pick Dave up from the station. It’s a dog’s life!
  • He’s been leading a dog’s life since his wife left him.
  • I’ve been working so hard. I’m tired of living a dog’s life.

Life is Just a Bowl of Cherries: En este caso el idiom se podría traducir como “la vida es bella“, o “Qué maravilla de vida“. Dando a entender que te va todo fenomenal. También puede usarse de una forma irónica.

Ejemplos:

  • The real estate salesman tried to convince us that life in the suburbs is just a bowl of cherries.
  • The hotel is wonderful and the weather too. Life’s just a bowl of cherries.
  • I don’t have enough money to pay the rent. My car needs repairing. My ex-husband is threatening to take my daughter. Life is just a bowl of cherries.

Larger Than Life: La traducción sería “de proporciones épicas“, o alguien que sea demasiado bueno para ser real.

Ejemplos:

  • He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he’s larger than life.
  • That person changed my life. He was so helpfull, but so humble. He was always there for me. He gave up everything for me. He is more than just a friend. He is larger than life.
  • This is a person of surpassing integrity; a man of the utmost sincerity; somewhat larger than life.

Spring to Life: Significa algo que de repente “cobra vida“.

Ejemplos:

  • The party sprang to life after midnight.
  • After about eight o’clock the city springs to life.
  • As soon as the opportunity that he had been waiting for arrived, he sprang to life and jumped into action.

Bring to Life: Es un idiom usado para decir que algo ha recobrado el interés, animar algo, vamos como “darle vida” a algo. También se puede usar como “Bring back to life” que en este caso sería volver a la vida. Se puede usar en diferentes contextos, e incluso para los melómanos seguro que os acordáis de la canción de Evanescence – Bring me to Life.

Ejemplos:

  • Some coffee will bring you to life.
  • We want to live and bring to life a practical gospel experience.
  • A little singing and dancing would have brought the play to life.
  • There was nothing that would bring Jimmy’s cat back. It was truly dead. Not even a magician could bring back the cat.

Life in the Fast Lane: Es usado para describir un modo de vida muy agitado, rápido, “vivir a todo gas/a tope/a mil por hora“.

Ejemplos:

  • His was a life in the fast lane – parties, drugs, and a constant stream of glamorous women.
  • Parties and women – his was a life in the fast lane.
  • But life in the fast lane took a toll on men who cared and it was eating John one small piece at a time.
  • We´re living in the fast lane

10-idioms-about-life (Haz click para ampliar la imagen.) Fuente: Grammar.net

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR