Home / General / Haruki Murakami – The Folklore of Our Times

Haruki Murakami – The Folklore of Our Times

haruki_murakami

The Folklore of Our Times es un pequeño relato de Haruki Murakami, uno de mis escritores favoritos (junto al eterno John Fante), y en el que podéis leer totalmente gratis (en inglés) en la página de The Guardian. Hace unos días lo hice, entre búsquedas de relatos inéditos de Murakami o que todavía no han llegado de forma oficial a España, o traducciones de fans de algunos relatos suyos que de momento sólo están en japonés. Y la verdad es que hay multitud de material inédito por las redes 😛

Volviendo al tema origen, mientras estaba leyéndolo, habían algunas expresiones y palabras que no conocía su significado, por lo que me puse a marcarlas para posteriormente saber su significado. Así que a continuación, podéis ver algunas de esas palabras/expresiones/frases que más me han llamado la atención.

Y si, soy de esas personas que va apuntando alguna que otra frase para “enmarcarlas” 😉

 

The whole shebang – Todo el asunto
Noteworthy – Digno de atención
Gleam – Brillar, resplandecer
Antsiness – Nervioso, inquieto
Martyrdom – Martirio, sacrificio
Aplomb – Aplomo
Flawed – Con defectos
Acquaintance – Relación
She was hands down the prettiest girl in the school – Era sin lugar a dudas, la chica más bonita en el colegio.
They were like the weather – just there, a physical fact – Eran como el tiempo, solo ahí, un hecho físico.
You close your eyes, and all that comes to mind are the mistakes of the past. – Cierras tus ojos, y todo lo que te viene a la mente son los errores del pasado.
Straight flush – Escalera de color (en el póker)
Patted – Dar una palmadita
Dredged – Excavar
Of hectic groping – De frenéticas caricias
It was a smile hedged with forbearance, with a faint hint of sadness. – Fue una sonrisa cubierta/evasiva con paciencia/contenida, con un leve toque de tristeza.
Disheartened – Desanimado, dessalentado
Albeit – No obstante, sin embargo
Lacklustre – Mediocre, deslucido
Boggled – Anonadado
You lose resilience. There comes a point where you’re stretched to the limit, and you can’t go any further – Pierdes resilencia, Y ahí viene un punto donde has llegado al límite, y no puedes ir más lejos.
Herded – Moverse en manada
Prodded – Empujado, incitado
Disgruntled – Insatisfecho, disgustado
Depleted stock – Suministro agotado
I felt a tinge of nostalgia – Sentí un matiz de nostalgia
He twirled his empty cup around on its saucer. – Giró su copa vacíaa alrededor del platillo.
Standoffish – Distante, poco amigable
Chuckle – Risita

 

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies
" />