Home / General / Mission Impossible: cómo conseguir un nivel digno de inglés siendo español

Mission Impossible: cómo conseguir un nivel digno de inglés siendo español

Artículo escrito por What´s Up.

Sólo un 22 % de los españoles se ven capaces de mantener una conversación en este idioma, el segundo peor dato de la Unión Europea tras Hungría.

Parece que conseguir un nivel digno de inglés siendo español sea Mission Impossible, pero no te desesperes. El primer paso ya está hecho: reconocer el problema. El segundo es buscarle un por qué. Los métodos de enseñanza de idiomas, así como nuestra propia timidez a la hora de lanzarnos a hablar, tienen mucho que ver. Pero hoy vamos a centrarnos en las dificultades propias del inglés que más nos traen de cabeza a los españoles y cómo solucionarlas.

1) La pronunciación

Primer problema del inglés: no se pronuncia igual que se escribe ni por asomo. Para colmo, las reglas de pronunciación no son regulares en absoluto. Si has aprendido inglés leyendo y escribiendo es probable que suenes más parecido a Botín que a Obama pero, don’t worry! Con estos trucos al menos evitarás los errores de pronunciación más comunes de los españoles:

  • Apréndete las vocales en inglés. La mala noticia: son doce, no cinco. La buena noticia: si buscas “vocales inglesas” en YouTube, encontrarás vídeos hasta para aburrir. Recuerda: practice makes perfect!
  • ¡Cuidado con las eses! Al principio de palabra, o cuando hay una ese doble, este sonido sí que se parece al español: see, passport, strange, asset. Pero la ese intervocálica se pronuncia /z/, como una especie de zumbido: busy, rose, easy, nose.
  • La terminación -ed en pasados y participios no siempre se pronuncia igual. Si va precedida de te o de suena como /?d/. Después de una vocal o consonante sonora, se pronuncia /d/. Y si lo que hay detrás es un sonido sordo, suena como una te.
  • Olvídate de la erre tal como la conoces. Aunque vaya al principio de una palabra, la inglesa suena más como “ere”, como en random, radio o rat.
  • Ojo con la uve y la be: en español moderno suenan igual, pero en inglés la be es sorda y la uve más sonora. Tendrás que aprender a afinar el oído para distinguirlas.

2) Los phrasal verbs

Carry out, come up, give away… Los phrasal son esos simpáticos verbos ingleses que llevan una preposición incorporada. La gracia del asunto es que la partícula extra puede añadir simplemente un matiz al verbo principal o cambiar completamente el significado. Este tipo de verbos son imprescindibles para dominar el inglés coloquial, así que no te queda otra que aprendértelos de memoria. En este artículo podrás encontrar los más comunes.

3) Las preposiciones

Cuando hablamos otro idioma, solemos caer en el recurso de aplicar la lógica de nuestra propia lengua e intentar traducir directamente. Pero en el caso de las preposiciones en inglés esto sería un grave error, ya que las normas son totalmente diferentes. Aquí tienes algunas pistas para orientarte:

    • In se usa para indicar que una cosa está dentro de otra y para lugares geográficos. At para decir que estamos cerca de o en un lugar concreto y después de arrive cuando el destino no sean ciudades o países. Y on, para lugares con una base sobre la que está el objeto, para transportes y para edificios.
    • For indica la duración de un período (for many years) y since, cuándo comienza dicho período (since 1997).
    • Muchos verbos en inglés necesitan una preposición después: listening to, look at, think about. En cambio, en otros debemos omitirla: no decimos going to home ni near of the park.
    • No debes usar to antes de gerundio, a no ser que el verbo funcione como un sustantivo. Esto es, no debes decir I like to travelling pero sí Looking forward to hearing from you.

4) La ortografía

Como veníamos diciendo, el inglés se escribe y se pronuncia de maneras diferentes. Esto hace que sea complicado de hablar… y complicado de escribir. Atención a estas palabras:

  • La cláusula de relativo which lleva hache intercalada.
  • Comfortable se escribe con m en lugar de n.
  • Business solo lleva s al final.
  • Coffee tiene doble f y doble e.
  • Because. Sí, has leído bien. Es una palabra que parece muy sencilla… pero según los estudios hechos en exámenes internacionales, los españoles somos capaces de escribirla ¡hasta de 237 formas erróneas diferentes!

5) Los falsos amigos

Por último, tenemos el problema de los falsos amigos: esas palabras que son muy parecidas en inglés y español pero tienen significados muy distintos. Algunos ejemplos comunes:

  • Actually es “de hecho”. “Actualmente” se dice currently.
  • Alguien sensible no es sensible, sino sensato.         
  • Una mujer embarrassed no está embarazada (pregnant), sino avergonzada.
  • Sympathetic significa comprensivo, no simpático, mientras que comprehensive es “completo”.
  • Carpeta es folder; carpet significa “alfombra”.
  • Assist es ayudar, y no asistir a un evento.
  • Un billion no es un billón, sino mil millones.

Con este repaso seguro que podrás evitar muchas de las meteduras de pata más comunes, pero recuerda: ¡de los errores también se aprende! No dejes que el miedo a cometerlos te paralice y lánzate de una vez por todas a hablar inglés.

Para que puedas practicar, te recomendamos el libro de ejercicios de ”Los errores más comunes de los españoles”

 

Leave a Reply

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies
" />