Home / CAE / Las 200 expresiones más usadas en inglés

Las 200 expresiones más usadas en inglés

En las últimas semanas, he estado recopilando unas cuantas expresiones (o modismos) que suelen utilizarse en inglés (sobre todo en el inglés británico), y al llegar al número mágico de 200 expresiones, creo que es hora de hacer un pequeño parón y compartir con todos vosotros el significado de cada una de ellas (incluso hay pequeñas variantes en algunas). Ha costado juntar todo, pero merece la pena, y si sois amantes de los memes, os encantará 🙂

 

A dead ringer for someone – Una persona que se parece mucho (en apariencia) a alguien (normalmente, una persona famosa o un amigo/familiar que conoces).

If he was a little bit taller, he’d be a dead ringer for Barack Obama.

 

A pain in the neck – Una persona o algo que te produce irritación o te molesta. También son posibles las expresiones “A pain in the ass/arse” o “A pain in the butt”, pero son consideradas más molestas e informales. Mejor usar esas dos para gente con confianza.

That child is a real pain in the neck.

 

Act your age – Una persona que está siendo inmadura o infantil y no está comportándose acorde a su edad.

Stop being silly and act your age!

All-nighter – Algo que dura toda la noche (o una sesión de estudios, una fiesta, un festival, etc…).

Have you ever pulled an all-nighter?

 

As white as a sheet – Esta expresión se utiliza para describir a alguien que está pálido debido a una enfermedad o porque ha tenido una mala experiencia.

He appeared in the doorway, white as a sheet, eyes wide with horror.

 

At the end of your rope – Llegar al límite de tu paciencia. También es posible usar la expresión “at the end of your tether”.

I’m at the end of my rope with these kids!

 

Barking up the wrong tree – Expresión utilizada para cuando vas a hacer algo de una manera que no va a funcionar. En español solemos decir “mear fuera del tiesto“.

Scientists in Switzerland realised that most other researchers had been barking up the wrong tree.

 

 

Basket case – Caso perdido (una persona, una organización, un gobierno, etc…). También es muy famosa la canción con el mismo nombre de Green Day.

The country is an economic basket case with chronic unemployment and rampant crime.

 

Black out – Desmayarse. También se usa para decir que ha habido un apagón.

The head injury during the car accident caused him to black out.

 

Bookworm – Ratón de biblioteca. Alguien que ama los libros.

He became a bookworm as soon as he could read.

 

Break down – Romper/echarse a llorar.

Andrew broke down and cried when she heard the sad news.

 

Brush up on something – Repasar algo (normalmente algún conocimiento que no recuerdas).

I’m trying to brush up on my italian before I go to Italy.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Burn your bridges/boats – Romper del todo con algo. Quemar las naves.

Once you sign this document, you’ll have burned your bridges, and will have to go ahead with the sale.

 

Bury the hatchet – Dejar de pelear. Enterrar el hacha de guerra.

Let’s bury the hatchet and be friends.

 

Bury/have the head in the sand – Esconder la cabeza.

You’ve got to face facts here – you can’t just bury your head in the sand.

 

Cat got your tongue – La clasíca expresión que nos referimos cuando decimos, ¿te ha comido la lengua el gato? Es decir, cuando alguien no va a responder a lo que le estés preguntando.

What’s the matter? Has the cat got your tongue?

 

Chicken out – Ser un gallina, acobardarse, cagarse por la pata abajo.

I was going to go bungee jumping, but I chickened out.

 

 

Clown around – Hacer el payaso, payasadas.

We can clown around outside class, but in class we need to maintain a respectful teacher-student relationship.

 

Cold feet – Echarse atrás por miedo.

I was going to apply for the job, but I got cold feet.

 

Come at a Price – Todo tiene su precio. Es decir, algo que tiene su precio (y puede que no lo supieras con anterioridad).

Rock stars discover that fame and fortune come at a price.

 

Come clean – Confesar, sincerarse. Decir la verdad de un tema que habías mentido con anterioridad.

Eventually he came clean and admitted that he had been responsible for the mistake.

 

Down to earth – Bajar a tierra. Normalmente, esta expresión se utiliza cuando alguien después de estar un tiempo “pasándoselo bien” sin importar las consecuencias, tiene que tratar con las con los problemas de la vida real. También se utiliza alguien vuelve en sí (después de un desmayo).

The realization of how little work I’d done for the exams brought me abruptly back down to earth.

 

Come in Handy – Ser útil, venir bien a alguien.

That key will come in handy if you lock yourself out.

 

Come rain or shine – Ven, pase lo que pase.

Come rain or shine, I’ll see you on Thursday.

 

Cool someone’s heels – Quedarse esperando a que pase algo.

I spent an hour cooling my heels in the waiting room while the doctor saw other patients.

 

 

Copycat – Imitador, imitación, copión.

At the market you can buy affordable copycat versions of expensive perfumes.

 

 

Cost an arm and leg – Costar un ojo de la cara.

The repair work of the car cost an arm and a leg.

 

Creep by – Pasar el tiempo muy lento.

The minutes seemed to be creeping by.

 

 

Cut it out – ¡Para lo que estés haciendo!

Cut it out, you two. I’m tired of listening to you argue!

 

Cut the comedy! – ¡Dejaros las tonterías/bromas!

Boys! Cut the comedy and focus on these math problems!

 

 

Cut/make a deal – Hacer un trato.

If You want to cut a deal with him you need to offer him something interesting.

 

Dog days – Los días más calurosos del verano. Canícula.

We’re well into the dog days of summer.

 

Drag someones feet – Hacerse el remolón. También es posible el uso de la expresión “drag your heels”.

If you’d stop dragging your feet, you could finish your homework.

 

Drop off – Quedarse dormido, dar una cabezada. Y también “dejar algo o alguien en su destino“.

I dropped off watching the movie at the cinema.

 

Eager Beaver – Una persona que trabaja muy duro/muy motivado.

My nephew is an an eager beaver with his homework when I promise him ice cream.

 

 

Eat like a horse – Comer siempre en muchas cantidades.

He’s so thin, yet he eats like a horse.

 

Eat your words – Comerte tus palabras.

I’ll make her eat her words!

 

Eye-catching – Llamativo.

That shirt’s a very eye-catching colour.

 

Fall behind – Quedarse atrás (ya sea respecto a tus compañeros de clase, haciendo un trabajo, o no pagar una deuda a tiempo).

I’ve fallen behind on the mortgage payments.

 

Feel/Look like a million dollars (bucks) – Es una expresión que se utiliza para indicar que alguien se siente extremadamente bien debido a que lleva puesto algo que cuesta mucho dinero.

You look like a million dollars in that dress, honey!

 

Feel under the weather – Expresión utilizada para referirte a que te estás poniendo enfermo (o cogiendo un resfriado).

I’m feeling a bit under the weather – I think I’m getting a cold.

 

Fender-bender – Se usa esta expresión al describir una colisión de automóviles pero sin graves problemas, en el que ha habido roces entre los coches más que golpes de graves consecuencias.

It was only a fender bender but the damage was still expensive to repair.

 

Fill someone’s shoes – Hacer el trabajo o las responsabilidades de alguien.

Albert is retiring and we need a new director to fill his shoes.

 

Find someone’s feet – Acostumbrarse a una nueva situación.

She found the new job difficult at first, but she soon found her feet.

 

 

For my money – Pienso que, a mi modo de ver

For my money, Sunday is the best day to travel because the roads are quiet.

 

 

Frog in throat – Cuando tienes problemas al hablar debido a que tu garganta está seca. Tener carraspera.

I had a frog in my throat, and I had to clear my throat several times before I could answer.

 

 

From A to Z – De cabo a rabo, de pe a pa, de la a a la z.

This book will tell you everything you need to know about hacking from A to Z.

 

Have butterflies (in your stomach/tummy) – Sentir un cosquilleo en el estómago. La clásica expresión de “sentir mariposas en el estómago”.

She had butterflies in her stomach as she walked out onto the stage.

 

Get carried away – Dejarse llevar por la emoción

She gets carried away at Christmas, and spends too much money on everything.

 

Get in someone’s hair – Irritar/fastidiar a alguien constantemente.

My flatmate has been getting in my hair a lot recently.

 

Get to the point – Ir al grano, ir directo al asunto. También se puede utilizar la expresión “cut to the chase”.

Get to the point! We haven’t got all day, you know.

 

Give someone a cold shoulder – Hacerle el vacío a alguien, ignorar.

He found himself being cold-shouldered by his classmates.

 

Go Bananas – Volverse loco, perder la cabeza.

He’ll go bananas when you tell him the news.

 

Go dutch – Pagar a medias, ir a pachas.

We went Dutch on a meal in the new restaurant.

 

Go to bat for someone – Alzar la voz en defensa de alguien.

Senators will go to bat for companies that pay lots of taxes.

Green with envy – Verde de envidia.

When I heard about his new job I was green with envy.

 

Hands off! – Las manos quietas, se mira pero no se toca.

The carrot cake is mine. Hands off!

 

Have a craving for something – Tener un antojo

She had a craving for a vanilla ice cream.

 

Have too much on one’s plate – Tener mucho trabajo que hacer o muchos problemas con los que tratar.

I’m sorry, I just have too much on my plate right now.

 

Have egg on someone’s face – Haber hecho algo estúpido o algo embarazoso (normalmente, se refiere a un ente público o un gobierno).

The Pentagon’s been left with egg on its face.

 

Heart in the right place – Alguien que solamente tiene buenas intenciones.

He is very strict with his students, but his heart is in the right place.

 

Hit and miss – Aleatorio, impredicible, al azar, fortuito.

The weather is very hit and miss for November – rain one day, sunshine the next.

 

Hit below the belt – Dar un golpe bajo.

My wife has just died and I am very upset and you say I have lost my job as well? That´s really hitting me below the belt!

 

Hit the nail on the head – Dar en el clavo.

She hit the nail on the head when she said that the government’s main priority should be to deal with youth unemployment.

 

Home sweet Home – Hogar, dulce hogar.

Home sweet home! After two months in Japan, it sure is great to be back.

 

Homie/homeboy– Colega del barrio, compi, cuate.

Me and my homie want to go with you.

 

Hop in – Subirse, montarse.

We’re going to the beach. If you want to come, just hop in.

 

How dare you! – ¡Cómo te atreves!

How dare you use my car without asking!

 

Hush money – Sobornar con dinero. Untar de dinero a alguien.

I had to give my sister hush money to stop her telling my mother where I’d been.

 

Hush-Hush – Hacer algo en secreto, de manera confidencial.

The matter is so hush-hush I can’t talk about it over the phone.

 

 

I got your six – Cubrir las espaldas (a alguien). También se puede utilizar la expresión “I´ve got your back”.

Watch out, dude. There’s a creep comin’ up behind you but I got your six.

 

I wasn’t born yesterday! – No nací ayer, No me acabo de caer del nido.

You don’t fool me – I wasn’t born yesterday!

 

If I get my hands on you – Estar muy enfadado (y amenazar a alguien)

Oh, once I get my hands on you, you’ll take back what you said!

 

I’ll eat my hat – Expresión antigua que se dice cuando estás seguro de algo que no va a suceder.

If she actually marries him I’ll eat my hat.

 

In broad daylight – A plena luz del día, en pleno día.

They were stealing cars in broad daylight.

 

In a jiffy – En un abrir y cerrar de ojos, en un periquete, en un santiamén.

Just wait a minute. I’ll be there in a jiffy.

 

In so many words – Ser muy claro respecto a algo, ser directo. Inequívocamente

I told her, in so many words, to stop interfering.

 

In the mood for something – Decimos esto cuando te apetece, tienes ganas de hacer algo o estar de buen humor. Y si es al contrario, decimos “not in the mood”

We could go out to eat, if you’re in the mood.

 

In your dreams! – ¡Ni en tus sueños! La clásica expresión de toda la vida 🙂

Ariana Grande in love with you? In your dreams!

 

It’s between to our ears – Que quede entre nosotros.

It’s between to our ears, but I think she is working day and night.

 

 

It’s beneath your dignity – Cuando tienes que hacer algo que está por debajo de tu dignidad.

He felt cleaning the bathroom was beneath his dignity.

 

Jokes apart/aside – Bromas aparte.

No, but joking apart, do you think we should go and see if she’s ok?

 

Jump down someone’s throat – Tirarle alguien al cuello. Es decir, reaccionar de una manera furiosa ante lo que dice o hace alguien.

Whoa, don’t jump down my throat—I’m just the messenger here. Talk to the boss if you’re unhappy with this decision.

 

Jump ship – Abandonar el barco, cambiar de opinión

After all, you don’t want a key player to jump ship for a more lucrative position elsewhere.

 

 

Just my luck – Es una expresión que se utiliza para decir que mala suerte tienes o la más clásica ¡qué suerte la mía!

They sold the last ticket five minutes before I got there – just my luck!

 

Keep someone’s  words – Cumplir su palabra.

He kept his word and provided us with everything we needed.

 

Kick someone’s out – Echar o expulsar a alguien.

I was kicked out of class for refusing to turn off my smartphone.

 

Kick up your heels – Pasarselo bien, divertirse.

After final exams we kicked up our heels and had a really good party.

 

Knock on wood – Tocar madera, o también la expresión “rómpete una pierna”.

The deal will be agreed on Wednesday, knock on wood.

 

 

Know-all / Know-it-all – Sabelotodo.

That kid who got 100 percent in science and math is such a know it all!

 

 

Lay an egg – Poner un huevo o también sirve para describir una situación en la que has fracasado totalmente.

The cast laid an egg in both performances.

 

Leave it to someone – Darle la responsabilidad a alguien. Delegar.

Leave the paperwork to me – I’ll sort it out tomorrow.

 

Look down on someone – Menospreciar a alguien. Mirar por encima del hombro.

It is wrong to look down on people less fortunate than yourself.

 

Lose face – Quedar mal, perder el respeto.

He’ll lose face if he doesn’t keep his promise.

 

Make a boo-boo – Metedura de pata.

It’s only a small boo-boo. Don’t stress yourself.

 

Make a fuss – Montar un escándalo.

He made a big fuss because I was five minutes late.

 

Make ends meet – Llegar a fin de mes.

I’ve taken a second job in the evenings just to make ends meet.

 

Make up story – Inventarse algo.

He made up the whole story.

 

Make up for someone or something – Compensar.

Next week we’ll try to make up for lost time.

 

 

Mistake someone for someone – Confundir a alguien con alguien.

People sometimes mistake him for a girl.

 

Mouse potato – Rata de ordenador, pero es más plausible el uso del término “geek” o friki (aunque en verdad friki significa otra cosa, pero ya sabéis :P). Alguien que está todo el día delante del ordenador (y no por trabajo).

Since I have a new computer. I had turned into a regular mouse potato.

 

My lips are sealed – Mis labios están sellados.

Please, don’t tell him you saw me here.” “Don’t worry. My lips are sealed.”

 

Never say die – No rendirse jamás/nunca, no tirar la toalla.

Come on boys, you can still win this game! Never say die!

 

No offense – Sin ánimo de ofender. O también las expresiones “no te lo tomes a mal” o “no es por ofenderte”.

No offense, but that hat doesn’t suit you at all.

 

No-brainer – Pan comido. Que es fácil de decidir o hacer.

The final exam in English was very easy, a real no-brainer.

 

Not be cut out for something – No ser la persona adecuada para algo. No estar hecho para algo.

I’m not cut out for an office job.

 

Not in a good mood – No estar de buen humor.

I’m not in a good mood today.

 

Not on the same wavelength – Estar en la misma onda. También es posible el uso de la expresión “be on the same page”.

What makes the problem worse is that they are not on the same wavelength about how to deal with it.

 

Not lift a finger – No mover un dedo.

He never lifts a finger to help with the housework.

 

Not be on speaking term – No hablarse.

After that argument last night, I’m not on speaking terms with him.

 

Nothing between the ears – No tener nada en la cabeza, ser un cabeza hueca, tener serrín en la cabeza

He’s a nice boy, but he’s got nothing between the ears!

 

Off-color jokes/humor – Bromas políticamente incorrectas.

He denies making off-color remarks about women.

 

At the eleventh hour – En el último momento.

The child was saved from the kidnappers at the eleventh hour.

 

Be on the tip of your tongue – En la punta de la lengua.

Her name is on the tip of my tongue.

 

Out of the blue – De improviso, como caído del cielo.

He arrived out of the blue, without calling first.

 

Over someone’s head – Cuando alguien hace algo sin permiso de una persona con mayor autoridad. También se utiliza esta expresión cuando le haces un comentario y el receptor no lo entiende.

Irene was refusing to give me the week off so I went over her head and spoke to the boss.

 

Overstep the mark/line – Pasarse de la raya. También es posible uso de la expresión “go over the line”.

The officer overstepped the mark of his authority when he arrested the mayor.

Own up – Admitir o reconocer que has hecho algo mal. Cagarla.

My brother broke my mom’s favorite lamp and refused to own up to it.

 

Pangs of conscience – Tener remordimientos de conciencia.

For the first time in my life, I felt a pang of conscience about my behaviour.

 

Pass away – Fallecer, pasar a mejor vida, cascarla.

I was so sad when my dog passed away.

 

Peanut (money) – Es una expresión muy utilizada a la hora de decir que alguien está trabajando por “cuatro duros”.

I am not going to work for peanuts. if you pay peanuts you get monkeys.

 

Pig out – Comer como un cerdo.

We pigged out on all the delicious cakes and pastries.

 

Pipe down – Mandar a callar a alguien.

Will you please pipe down, you two? I’m trying to read!

 

Play the innocent – Hacerse el tonto.

Don’t play the innocent with me. You know what I’m talking about.

 

Pull someone’s leg – Tomar el pelo a alguien.

Is it really your car or are you pulling my leg?

 

Put/set your mind to something – Si te lo propones (puedes conseguirlo).

If you’d just put your mind to it, I’m sure you could do it.

 

Save/keep for a rainy day – Ahorrar para los tiempos difíciles.

I’ve been saving some money for a rainy day.

 

Red herring – Pista falsa, una maniobra de distracción.

Agatha Christie used red herrings in her books to keep readers guessing.

 

Rise and shine – ¡Arriba! ¡Levántate! Expresión que se utiliza para decirle a alguien que se despierte.

Rise and shine! It’s seven o’clock and you have to get ready for school.

 

Road hog – Un conductor peligroso o que no se da cuenta de que puede poner en peligro a los demás.

Many morning commuters became frustrated at the road hog straddling two lanes.

 

 

Run into – Toparse/encontrarse/tropezarse con alguien. O chocarse contra algo.

I ran into my sister yesterday at the market.

 

Runny nose – Moquear, tener mocos.

I have a runny nose so I think I should see the doctor tomorrow.

 

Save someone’s neck/bacon – Salvarle el culo a alguien.

Peter saved my neck by lending me some money for the train ticket.

 

Scare/frighten someone to death – Dar un susto de muerte.

She scared me to death when she screamed.

 

Sell someone short – Subestimar a alguien.

It’s a mistake to sell your audience short.

 

Shake a leg – Darse prisa, apurarse, mover el culo.

Come on baby, shake a leg or we’ll never be ready in time.

 

 

 

Shoot yourself in the foot – Dispararse en el pie, salirle el tiro por la culata, escupir hacia arriba, hacer más mal que bien.

I think we shot ourselves in the foot by firing her, because she knew more about the project than anyone else.

 

Sing like a bird – Chivato o que canta como un ángel.

It’s nice to know somebody who can sing like a bird.

 

Slip someone’s mind – Olvidarse de algo a alguien.

I was planning to go to the supermarket, but it slipped my mind.

 

Soak up – absorber

Children pay attention to more than we realize, soaking up everything around them.

 

Something sucks – Algo que es una mierda, aburrido.

Doing this job for free sucks.

 

Stand someone up – Defender algo o a alguien.

We should all stand up for our rights.

 

Step on it – Darse prisa.

Could you step on it? I’m late.

 

 

Take/have time off – Tomar un tiempo de descanso.

I asked my boss if I could have some time off to go to the dentist.

 

Take your time – Sin prisas, tómate tu tiempo.

Take you time to finish the Project. There’s no rush.

 

Ta-ta – Hasta luego, adiós.

Ta-ta. Goodnight.

 

Teeny-weeny – Chiquitito, pequeñito.

Just a teeny-weeny slice of cake for me, please.

 

News to someone – Darle la noticia a alguien.

She’s expecting a baby? That’s news to me.

That’s no excuse – No es excusa

That’s no excuse for not trying to go to the gym from time to time.

 

The damage is done – El daño está hecho.

I didn’t even know I’d offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done.

 

Throw someone’s money around – Gastar dinero sin necesidad.

He lost his job, but still seems to have plenty of money to throw around.

 

Tie the knot – Casarse, dar el sí.

When is your sister going to tie the knot?

 

 

Tighten someone’s belt – Ajustarse el cinturón.

I’ve had to tighten my belt since I stopped working full-time.

 

Time flies – El tiempo vuela, cómo vuela el tiempo.

Time flies when you’re having fun.

 

A call of nature – La llamada de la naturaleza. Hacer tus necesidades.

I’m sorry to say this in the middle of this meeting but I have to answer a call of nature.

 

To be an old hand – Un profesional muy experimentado. Un perro viejo.

Listen to your father when it comes to the family business; he’s an old hand.

 

 

To be off your food – Desganado. No querer comer porque te sientes mal o estás enfermo.

She’s off her food, she’s sleeping very badly and she can’t concentrate.

 

 

To be on the go – Estar en movimiento, ser muy activo, alguien que nunca para.

My nephew never sit still! He’s always on the go.

 

To be stuffed – Alguien que ha comido demasiado. Estar atiborrado de comida.

No more chocolate for me, thanks. I’m stuffed.

 

To be taken aback – Pillar/tomar a alguien desprevenido, dejar atónito a alguien (ya sea una persona o una noticia).

I was a little taken aback at the directness of the question.

 

To blow a fuse/gasket – Fundir los plomos, saltar un fusible. También se utiliza esa expresión cuando alguien se cabrea mucho y no puede calmarse.

When he told her how much it cost, she blew a gasket.

 

To ditch someone – Dejar plantado a alguien, mandar a alguien a freír espárragos, a hacer puñetas.

I can’t bring myself to ditch him and start again

 

To get a kick out of something – Echar o expulsar a alguien de un sitio. Poner de patitas en la calle a alguien.

I was kicked out of class for refusing to turn off my smartphone.

 

To get out of bed on the wrong side – Levantarse con el pie izquierdo. Levantarse de mal humor.

Dad got up on the wrong side of bed, and he’s been grumpy all day.

 

To have a big mouth – Tener la boca grande. Ser un bocazas.

He’s always getting into trouble because of his big mouth.

 

 

To have a heart of gold – Tener un corazón de oro.

He may seem a tough person at first, but he really has a heart of gold.

 

To have a lot in common – Tener mucho en común.

We don’t really have a lot in common.

 

To have a screw loose – La clásica expresión de ¿te falta un tornillo?

What’s the matter with you? Do you have a screw loose, or what?

 

To have other fish to fry – Tener cosas más importantes que hacer.

He declined to come along to the movie, saying he had other fish to fry.

 

To hell with something or somebody – Mandar al carajo/a la mierda a algo o a alguien.

I was ready to say to hell with it and leave.

 

To make a fortune – Ganar un dineral, una fortuna. Hacerse de oro.

He made a fortune buying and selling nineteenth-century paintings.

 

To make up for something – Compensar, reparar.

She made up for being rude to me yesterday by inviting me out for coffee.

 

To mess with someone – Molestar a alguien, meterse con alguien, joder a alguien.

Don’t mess with me, or I’ll get very angry!

 

To put someone on a pedestal – Poner a alguien en un pedestal, endiosar o idealiza a alguien.

If you idolize a girl and put her on a pedestal, she will sense it instantly.

 

To put the blame on someone – Echarle la culpa a alguien. Culpar a alguien de algo.

She still blames him for Saras accident.

 

To stab somebody in the back – Apuñalar a alguien por la espalda.

He had been lied to and stabbed in the back by people that he thought were his friends.

 

To thumb your nose at somebody – despreciar, menospreciar algo. Meter las narices donde no le llaman.

Don’t thumb your nose at the boss if you want to keep your job!

 

Top banana – El jefe, el mandamás. También se puede utilizar la expresión “top dog”.

You’ll have to ask the top banana. He’s out right now.

 

Tough guy/boy – El tipo duro.

He wants everyone to think he’s a tough guy.

 

Turn on the waterworks – Abrir el grifo, llorar como una magdalena.

You can turn on the waterworks all you want – I’m not going to change my mind!

 

Turn someones stomach – Dar náuseas.

The bad smell turned my stomach.

 

Turn yourself in – Entregar a alguien (normalmente un criminal a la policía).

The hit-and-run driver turned himself in to the pólice the day after the accident.

 

Until the cows come home – Hasta el día del juicio final, hasta que salga el sol, hasta que los pies duelan, etc…

I could sit here and argue with you till the cows come home, but it wouldn’t solve anything.

Voracious – Insaciable, voraz.

He has a voracious appetite.

 

Walking papers – Poner de patitas en la calle a alguien. Despedir a alguien de un trabajo.

He was called into the boss’s office and given him walking papers.

 

What a mess – ¡Vaya lio! ¡Vaya follón! ¡Qué desastre!

What a mess I thought when he told me about his situation.

 

What’s it to you? – ¿Y a ti qué te importa? También se puede utilizar la expresión “what’s it worth (to you)?”.

Do you know where she’s living now? – What’s it to you?

 

 

Why the long face? – Cara triste, cara larga, o también la expresión “¿A qué viene esa cara tan larga?”

It’s almost Christmas, Lucy. Why the long face?

 

Wind/pull your neck in – Mejor cállate y no te entromezcas.

You’ll lose your job if you’re messing around so don’t pull your neck in.

 

Work like a dog – Trabajar como una mula o un esclavo.

You can work like a dog and still not make ends meet.

 

Worn out – Agotado, hecho polvo.

I was worn out after that music festival.

 

Get over the hump – Superar lo más difícil.

It’s been a hard semester  but I think we’re over the hump now.

 

Your wish is my command – Tus deseos son órdenes para mí.

Put the heater on, will you? – Your wish is my command.

 

Zip someones mouth – Tener la boca cerrada.

Zip your mouth because I don’t want everyone knowing our business.

 

Nota del autor: La mayoría de ejemplos han sido obtenidos, y en muchos de ellos modificados ligeramente, de los diccionarios de Cambridge, Collins, TheFreeDictionary y Wordreference.

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies
" />