Home / Idioms (página 4)

Idioms

10 idioms relacionados con la vida

Seguimos con más idioms: Hoy es turno para hablar sobre algunos idioms relacionados con la vida. A continuación, podréis ver que significan estos idioms en español junto con algunos ejemplos: – To Be the Light of Someone´s life: En español sería “la persona que más ama del mundo: Ejemplos: Unfortunately, Hideki didn’t tell Maria that she was the light of his life. My daughter is the light of my life. You are the light of my life because you turn me on. – Lead a Double Life: Se puede traducir literalmente, en este caso sería “llevar una doble vida“. Ejemplos: ...

Leer más »

12 idioms relacionados con el tiempo

Haciendo una limpieza en el ordenador, he encontrado esta lista de idioms relacionados con el tiempo (en el que sale el idiom que vimos hace escasos días “Once in a blue moon”) que siguiendo con la tendencia de los últimos días de estudiar unos cuantos idioms pongo a disposición para todo el mundo. Me habría gustado poner la fuente original, pero lamentablemente no me acuerdo de donde la descargué… Las idioms son los siguientes: Better Late Than Never: En español significa “Mejor tarde que nunca“. En este caso la raducción literal funciona 😉 On the Spur of the Moment: En ...

Leer más »

Idiom: Raise the bar

El idiom que vamos a ver es “Raise the bar” que traducido al español sería algo como incrementar las expectativas, dejar algo hecho para que al hacerlo de nuevo la dificultad se incremente, o incrementar la dificultad o el nivel. Pero como siempre, lo mejor es verlo con ejemplos: – Just as I was getting accustomed to my job, the manager raised the bar and I had to perform even better. – With her entry into the painting contest, she raised the bar for the rest of participants. – Reforms in each state raise the bar for the others. – ...

Leer más »

Idiom: Once in a blue moon

Once in a blue moon se podría traducir al castellano como algo que raramente se hace, o alguien al que apenas se le ve, como pueden ser la expresiones “de uvas a peras” o “de Pascuas a Ramos”. Si os fijáis “blue moon” o su equivalente al español “luna azul” es un fenómeno muy raro que se da aproximadamente cada tres años. Ejemplos: – A girl like her only comes around once in a blue moon. – I only eat fast food once in a moon. – I clean my bedroom once in a moon. – Because I live abroad, ...

Leer más »

Diferencias entre Idiom y Collocation

Como puede llegar a generar dudas saber lo que es un “Idiom” y una “Collocation”, haremos un breve repaso a sus definiciones: – Idiom: Es una sequencia de palabras que tienen un significado como grupo, ya que si las separas pierde totalmente cualquier sentido. Por ejemplo, si decimos “It´s raining cats a dogs” (está lloviendo perros y gatos) no queremos decir de verdad que está lloviendo (o cayendo del cielo) gatos y perros sino que está lloviendo fuerte. Se podría decir que es como una metáfora, y cada país tiene sus propios “idioms” o expresiones. Una diferencia entre idiomas es ...

Leer más »

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

" />