Diferencias entre Idiom y Collocation

idiom_collocation

Como puede llegar a generar dudas saber lo que es un “Idiom” y una “Collocation”, haremos un breve repaso a sus definiciones:

Idiom: Es una sequencia de palabras que tienen un significado como grupo, ya que si las separas pierde totalmente cualquier sentido. Por ejemplo, si decimos “It´s raining cats a dogs” (está lloviendo perros y gatos) no queremos decir de verdad que está lloviendo (o cayendo del cielo) gatos y perros sino que está lloviendo fuerte. Se podría decir que es como una metáfora, y cada país tiene sus propios “idioms” o expresiones. Una diferencia entre idiomas es decir “Esto me suena a chino” en español, mientras que en inglés sería “That´s Greek to me”.

Collocation: En cambio, una collocation (o colocación) es cuando varias palabras se combinan en el lenguaje para reproducir de un modo natural lo que queremos decir. Y en esto si que hay reglas: Por ejemplo, cuando decimos “Pay attention” podríamos decir “give attention, or put attention”, pero el único modo de decirlo correctamente es diciendo “Pay attention” que es la manera correcta y natural que tienen los nativos de expresarlo. Para haceros una idea, es como si dijésemos “Soy bien” en vez de decir “estoy bien” (que todo decirlo, los extranjeros se hacen un buen lio con los verbos ser/estar). El problema de las “collocations” es que hay muchas y requiere mucha práctica para dominarlas, pero como todo el inglés, y en general todos los idiomas, es practicar y practicar, y luego seguir practicando.

Espero que mi explicación os resulte clara para diferenciar los Idiom y las Collocations.

2 comentarios en “Diferencias entre Idiom y Collocation”

  1. Gracias por este post, es muy interesante. Tengo un par de dudas al respecto.

    Cuando, en la universidad, me topé por primera vez con el término “Collocation”, la explicación que recibí fue bastante similar a la que vosotros habéis dado en este post. Como la mayoría de ejemplos que me dieron fueron de verbos + sustantivos, me imaginé que las collocations solían tener esa estructura: “Make coffee”, “Do your homework”, en vez de “Do coffee” o “make your homework”.

    Sin embargo, hace unos meses, durante un curso, uno de mis compañeros afirmó que “Salt and pepper” era una collocation porque eran palabras que normalmente aparecían juntas. Fue un detalle que me hizo plantearme todo el concepto de collocations y desde entonces no lo tengo tan claro. ¿Podéis iluminarme?

    Muchísimas gracias.

    1. Hola M, ante todo gracias por el comentario.

      Pues sinceramente estoy como tú, he estado mirando a ver si puedo hacer que salgas de dudas (y ya de paso, yo también), y ese ejemplo en concreto “Salt and Pepper” no es una collocation, sino que es un “Nonreversible Word Pairs” que es como decir que casi es una collocation.
      La diferencia creo que reside en es que los ejemplos de “Nonreversible Word Pairs” son del mismo tipo (en este caso de comida), y comparten al igual que las Collocations que tienen que ser escritas de esa manera y no al revés.

      La verdad es que parece un tema muy específico, te dejo con las páginas web en las que he encontrado algo de información:

      http://www.englishforums.com/English/Collocations/bnmbb/post.htm
      http://www.sightwordsgame.com/vocabulary-words/word-pairs/
      http://esl.about.com/od/advanced-collocations/a/Nonreversible-Word-Pairs.htm
      http://www.englishbiz.co.uk/grammar/main_files/definitionsa-m.htm
      http://www.englishbiz.co.uk/grammar/main_files/definitionsa-m.htm#Idiom

      A ver si entre los dos (y si alguien se apunta), podemos sacar algo positivo de esto.
      Un saludo 🙂

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Scroll al inicio