10 idioms relacionados con la vida

lead_a_double_life

Seguimos con más idioms: Hoy es turno para hablar sobre algunos idioms relacionados con la vida. A continuación, podréis ver que significan estos idioms en español junto con algunos ejemplos:

To Be the Light of Someone´s life: En español sería “la persona que más ama del mundo:

Ejemplos:

  • Unfortunately, Hideki didn’t tell Maria that she was the light of his life.
  • My daughter is the light of my life.
  • You are the light of my life because you turn me on.

Lead a Double Life: Se puede traducir literalmente, en este caso sería “llevar una doble vida“.

Ejemplos:

  • The investigation uncovered details of Boley’s double life, including secret bank accounts and a private post office box.
  • Many of his fellow church goers were shocked at learning that Rob was leading a double life by dealing drugs.
  • She led a double life: she was a teacher during the day and at night a singer.

The Best Things in Life are Free: Otro idiom que se puede traducir literalmente. En este caso sería “las mejores cosas de la vida son gratis“.

Ejemplos:

  • Yesterday I took my children to the zoo. We didn’t spend a penny, but we had a wonderful time. The best things in life are free.
  • We went on a camping trip and discovered that the best things in life are free.
  • Sleep, hugs, kisses, love, friends, family, memories, smiles, laughter and fun, the best things in life are free.

Risk Life and Limb: En español sería “poner en riesgo la vida con tal de alcanzar algo o una meta“.

Ejemplos:

  • It´s time to risk life and limb for some cat food. Hopefully all the ice has melted.
  • That is exactly what this is about: guaranteeing the safety of life and limb without destroying privacy.
  • The storms across the west are posing a threat to life and limb.

It´s a Dog Life: Otro idiom que puede ser traducido literalmente. En este caso hablamos de llevar “una vida de perros“.

Ejemplos:

  • I’ve got to go to the supermarket, then cook a meal, then pick Dave up from the station. It’s a dog’s life!
  • He’s been leading a dog’s life since his wife left him.
  • I’ve been working so hard. I’m tired of living a dog’s life.

Life is Just a Bowl of Cherries: En este caso el idiom se podría traducir como “la vida es bella“, o “Qué maravilla de vida“. Dando a entender que te va todo fenomenal. También puede usarse de una forma irónica.

Ejemplos:

  • The real estate salesman tried to convince us that life in the suburbs is just a bowl of cherries.
  • The hotel is wonderful and the weather too. Life’s just a bowl of cherries.
  • I don’t have enough money to pay the rent. My car needs repairing. My ex-husband is threatening to take my daughter. Life is just a bowl of cherries.

Larger Than Life: La traducción sería “de proporciones épicas“, o alguien que sea demasiado bueno para ser real.

Ejemplos:

  • He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he’s larger than life.
  • That person changed my life. He was so helpfull, but so humble. He was always there for me. He gave up everything for me. He is more than just a friend. He is larger than life.
  • This is a person of surpassing integrity; a man of the utmost sincerity; somewhat larger than life.

Spring to Life: Significa algo que de repente “cobra vida“.

Ejemplos:

  • The party sprang to life after midnight.
  • After about eight o’clock the city springs to life.
  • As soon as the opportunity that he had been waiting for arrived, he sprang to life and jumped into action.

Bring to Life: Es un idiom usado para decir que algo ha recobrado el interés, animar algo, vamos como “darle vida” a algo. También se puede usar como “Bring back to life” que en este caso sería volver a la vida. Se puede usar en diferentes contextos, e incluso para los melómanos seguro que os acordáis de la canción de Evanescence – Bring me to Life.

Ejemplos:

  • Some coffee will bring you to life.
  • We want to live and bring to life a practical gospel experience.
  • A little singing and dancing would have brought the play to life.
  • There was nothing that would bring Jimmy’s cat back. It was truly dead. Not even a magician could bring back the cat.

Life in the Fast Lane: Es usado para describir un modo de vida muy agitado, rápido, “vivir a todo gas/a tope/a mil por hora“.

Ejemplos:

  • His was a life in the fast lane – parties, drugs, and a constant stream of glamorous women.
  • Parties and women – his was a life in the fast lane.
  • But life in the fast lane took a toll on men who cared and it was eating John one small piece at a time.
  • We´re living in the fast lane

10-idioms-about-life (Haz click para ampliar la imagen.) Fuente: Grammar.net

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Scroll al inicio