Seguimos con más idioms: Hoy es turno para hablar sobre algunos idioms relacionados con la vida. A continuación, podréis ver que significan estos idioms en español junto con algunos ejemplos:
– To Be the Light of Someone´s life: En español sería “la persona que más ama del mundo:
Ejemplos:
- Unfortunately, Hideki didn’t tell Maria that she was the light of his life.
- My daughter is the light of my life.
- You are the light of my life because you turn me on.
– Lead a Double Life: Se puede traducir literalmente, en este caso sería “llevar una doble vida“.
Ejemplos:
- The investigation uncovered details of Boley’s double life, including secret bank accounts and a private post office box.
- Many of his fellow church goers were shocked at learning that Rob was leading a double life by dealing drugs.
- She led a double life: she was a teacher during the day and at night a singer.
– The Best Things in Life are Free: Otro idiom que se puede traducir literalmente. En este caso sería “las mejores cosas de la vida son gratis“.
Ejemplos:
- Yesterday I took my children to the zoo. We didn’t spend a penny, but we had a wonderful time. The best things in life are free.
- We went on a camping trip and discovered that the best things in life are free.
- Sleep, hugs, kisses, love, friends, family, memories, smiles, laughter and fun, the best things in life are free.
– Risk Life and Limb: En español sería “poner en riesgo la vida con tal de alcanzar algo o una meta“.
Ejemplos:
- It´s time to risk life and limb for some cat food. Hopefully all the ice has melted.
- That is exactly what this is about: guaranteeing the safety of life and limb without destroying privacy.
- The storms across the west are posing a threat to life and limb.
– It´s a Dog Life: Otro idiom que puede ser traducido literalmente. En este caso hablamos de llevar “una vida de perros“.
Ejemplos:
- I’ve got to go to the supermarket, then cook a meal, then pick Dave up from the station. It’s a dog’s life!
- He’s been leading a dog’s life since his wife left him.
- I’ve been working so hard. I’m tired of living a dog’s life.
– Life is Just a Bowl of Cherries: En este caso el idiom se podría traducir como “la vida es bella“, o “Qué maravilla de vida“. Dando a entender que te va todo fenomenal. También puede usarse de una forma irónica.
Ejemplos:
- The real estate salesman tried to convince us that life in the suburbs is just a bowl of cherries.
- The hotel is wonderful and the weather too. Life’s just a bowl of cherries.
- I don’t have enough money to pay the rent. My car needs repairing. My ex-husband is threatening to take my daughter. Life is just a bowl of cherries.
– Larger Than Life: La traducción sería “de proporciones épicas“, o alguien que sea demasiado bueno para ser real.
Ejemplos:
- He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he’s larger than life.
- That person changed my life. He was so helpfull, but so humble. He was always there for me. He gave up everything for me. He is more than just a friend. He is larger than life.
- This is a person of surpassing integrity; a man of the utmost sincerity; somewhat larger than life.
– Spring to Life: Significa algo que de repente “cobra vida“.
Ejemplos:
- The party sprang to life after midnight.
- After about eight o’clock the city springs to life.
- As soon as the opportunity that he had been waiting for arrived, he sprang to life and jumped into action.
– Bring to Life: Es un idiom usado para decir que algo ha recobrado el interés, animar algo, vamos como “darle vida” a algo. También se puede usar como “Bring back to life” que en este caso sería volver a la vida. Se puede usar en diferentes contextos, e incluso para los melómanos seguro que os acordáis de la canción de Evanescence – Bring me to Life.
Ejemplos:
- Some coffee will bring you to life.
- We want to live and bring to life a practical gospel experience.
- A little singing and dancing would have brought the play to life.
- There was nothing that would bring Jimmy’s cat back. It was truly dead. Not even a magician could bring back the cat.
– Life in the Fast Lane: Es usado para describir un modo de vida muy agitado, rápido, “vivir a todo gas/a tope/a mil por hora“.
Ejemplos:
- His was a life in the fast lane – parties, drugs, and a constant stream of glamorous women.
- Parties and women – his was a life in the fast lane.
- But life in the fast lane took a toll on men who cared and it was eating John one small piece at a time.
- We´re living in the fast lane
(Haz click para ampliar la imagen.) Fuente: Grammar.net