Armarse de valor hablar de valentía

Todo el mundo tiene momentos en los que tiene que hacer cosas que le asustan, y hay muchas formas diferentes de hablar de ello.

Cuando alguien es valiente “brave”, demuestra coraje “bravery”. Otra palabra para referirse a esto es coraje “courage” y el adjetivo relacionado es valiente “courageous”. Ten cuidado con la pronunciación de estas palabras.

 

  • Police praised the bravery of people who came forward to give evidence.
  • He showed great courage throughout his illness.
  • She took the courageous decision to move abroad.

 

Agallas “guts” es una palabra informal para referirse a la valentía “bravery”. Si decimos que hay que tener agallas para hacer algo “something takes guts,”, queremos decir que hay que ser valiente para hacerlo:

 

  • It takes guts to stand up to a bullying boss.

 

Cuando las personas intentan sentirse valientes “brave” antes de hacer algo que les asusta “scare”, podemos decir que se arman de valor “pluck up (the/their) courage o “screw up the/their courage”. En inglés británico, pero no americano, Dutch courage es una referencia humorística a beber alcohol para sentirse más valiente:

 

  • I’m trying to pluck up my courage to ask him out.
  • He couldn’t screw up the courage to jump.
  • He had a quick beer for Dutch courage.

 

Si alguien no siente miedo es “fearless”, mientras que las personas atrevidas “darid” o intrépidas “intrepid” no temen probar cosas nuevas y aterradoras “frightening”:

 

  • She is absolutely fearless on the ski slopes.
  • The hostages were freed in a darid rescue.
  • Only the most intrepid travellers make it to this part of China.

 

Atrevido “bold” y valiente “valiant” son palabras ligeramente literarias, mientras que valiente “plucky” es más bien informal, y suele referirse a personas que son valientes en una situación en la que es poco probable que tengan éxito:

  • She was a bold politician who introduced radical reforms.
  • He was known as a valiant warrior.
  • The plucky youngster dragged his mother to safety.

 

Si alguien es lo bastante hombre/mujer “man/woman enough” para hacer algo, es lo bastante valiente para hacerlo “brave enough to do something”, mientras que si pensamos que alguien debería ser más valiente “someone should be braver”, podríamos decirle que se haga hombre “to man up”.º Es posible utilizar “woman up” con el mismo significado en un sentido ligeramente jocoso:

 

  • He wasn’t man enough to admit to his mistake.
  • You need to man up and take responsibility for your family.

 

Si alguien tiene que hacer algo que da miedo “scary”, especialmente algo que requiere mucha concentración y que podría salir mal fácilmente, decimos que necesita nervios de acero “needs nerves of steel”:

 

  • You need nerves of steel to drive on these mountain roads.

 

Espero que estas palabras y frases te hayan resultado útiles, y si quieres hacer algo que da miedo, sigue el consejo del famoso libro de Susan Jeffers: ¡siente el miedo y hazlo de todos modos! “to feel the fear and do it anyway!”.

 

Fuente: https://dictionaryblog.cambridge.org/2023/05/17/talking-about-being-brave/

 

Scroll al inicio