Astillas, grietas y abolladuras (Descripción del estado de los objetos, 2ª parte)

Hace poco vimos un post sobre las distintas formas en que describimos el estado de los objetos, incluyendo palabras como destartalado “shabby” y desvencijado “rickety” y frases como irreparable “beyond repair” y en las últimas “its last legs”. Siguiendo con este tema, hoy voy a examinar las palabras que utilizamos para describir determinados tipos de daños en determinados tipos de objetos.

 

Empezando por dos palabras para describir el tipo de daño que puede sufrir cualquier cosa, una pequeña zona dañada o sucia en la superficie de algo se llama marca “mark” y  una marca sucia y difícil de quitar es una mancha “stain”:

 

  • I’m trying to get rid of these marks on the wall.
  • There were coffee stains all over her notes.

 

Centrándonos ahora en el tipo de daño que se produce en el material, una prenda, alfombra o manta, etc. que está desgastada “worn”, es fina “thin” y está dañada “damaged” porque se ha usado mucho. Otra forma de decir esto es que tiene signos de desgaste “signs of wear”. Si el material está muy desgastado y pronto tendrá agujeros “very worn and will soon have holes in it”, se puede describir como raído “holey”. (Algo que ahora tiene agujeros se describe como holey):

 

  • I’ve had this jacket so long, it’s quite worn in places.
  • We’ve had the sofa for over 15 years but it’s not showing any signs of wear.
  • This old sweater is quite damage at the elbows.
  • If I take my shoes off you’ll see my holey socks!

 

Se dice que una prenda o un trozo de tela está deshilachado “frayed” cuando los hilos se sueltan por los bordes:

 

  • I can’t wear this shirt to an interview – the cuffs are all frayed!

 

Un agujero en un trozo de papel o tela que se ha roto se llama desgarro “tear

(se pornuncia UK /te?r/, US /ter/) o también se puede decir “rip”:

 

  • The old photo had a tear in it.
  • He wore an old denim jacket with a rip in the sleeve.

 

Pasando ahora a la cerámica y el vidrio, un plato, vaso, etc. que tiene un desconchón o está astillado “chip” o “is/are chipped” es que le falta un trocito que se ha desprendido de su borde:

 

  • All our mugs are chipped.
  • I noticed the plate had a little chip in it.

 

Una superficie dura que tiene una línea donde la sustancia se está desprendiendo tiene una grieta o está agrietada “crack o is/are cracked”:

 

  • There’s a crack in this cup.
  • The ground was dry and cracked.

 

Un arañazo “scratch” en un objeto duro es una línea fina donde la superficie se ha desprendido, a menudo por algo afilado “sharp”:

 

  • There was a scratch on the side of the car, just above the wheel.

 

 Un lugar hueco “hollow place” donde una superficie ha sido empujada o golpeada se llama abolladura “dent”. Las abolladuras se encuentran sobre todo en objetos metálicos. En inglés estadounidense/americano, la palabra “ding” se utiliza para designar una pequeña abolladura, especialmente en un coche:

 

  • There was a dent in the door of the car.
  • When I got back to my car, I found that someone had put a ding in my door.

 

Espero que estas palabras te hayan resultado útiles, aunque espero que no tengas que utilizar mucho.

Fuente: https://dictionaryblog.cambridge.org/2023/06/14/describing-the-condition-of-objects-part-2/

Scroll al inicio