Fuera de lo común – Formas de decir que algo es inusual (2)

out of the ordinary 1

En el post de hoy, me centraré en las expresiones y frases hechas de este ámbito.

 

Algo que es inusual e inesperado puede describirse como fuera de lo común “out of the ordinary”. (A menudo se utiliza en frases negativas para decir lo contrario):

 

  • I glanced around the room but didn’t notice anything out of the ordinary.
  • Medical tests revealed nothing out of the ordinary.

Mientras tanto, algo que es tan diferente y extraño que no se puede describir con precisión se puede decir que desafía la descripción ”defy description”:

 

  • I wish I could convey to you how he dances but really, it defies description.
  • The whole experience defies description.

 

Algunos modismos de este ámbito suelen describir a personas. Por ejemplo, si se dice que alguien es único o irrepetible “one of a kind or a one-off”, se quiere decir que es muy inusual y muy diferente a los demás. En cambio, si se dice que alguien es uno entre un millón ”one in a million”, se quiere decir que es poco corriente porque tiene muy buenas cualidades.

 

  • I’d never met anyone like her – she was one of a kind.
  • He was extraordinary – a real one-off.
  • He never stops helping other people – he really is one in a million!

 

Si alguien sobresale como un pulgar dolorido ”sticks or stands out like a sore thumb”, todo el mundo se fija en él porque es muy diferente de la gente que le rodea. Se trata de una frase informal:

 

  • In her formal, old-fashioned attire, she stuck out like a sore thumb at the wedding.

 

Alguien que es diferente de una manera que es muy bienvenida en un lugar o situación particular puede ser descrito como un soplo de aire fresco “breath of fresh air”:

 

  • With her relaxed, informal style she’s like a breath of fresh air here.

 

Un objeto, como un mueble o una prenda de vestir, que es tan inusual que hace que la gente hable de él se denomina a veces tema de conversación “a conversation piece”:

 

  • A quirky piece of artwork serves as a useful conversation piece at parties.

 

Por otro lado, se puede expresar lo inusual (y a menudo buena) que es una experiencia diciendo que no todos los días pasa algo así “It’s not every day that something happens”:

 

  • After all, it’s not every day that the President visits your school.
  • It’s not every day you go to the palace to collect an award.

 

Por último, alguien que rompe o destroza el reglamento “someone who rips or tears up the rulebook” hace algo de una manera muy diferente a como se suele hacer o se hacía antes:

 

As a company, they tore up the rulebook, creating a product that didn’t resemble any on offer at the time.

 

Fuente: Cambridge

 

Scroll al inicio