Hay muchas palabras (sobre todo adjetivos) para describir lo mucho -o lo poco- que hablamos, con connotaciones muy diferentes, desde “chatty” (parlanchín) (=hablar mucho de forma amistosa e informal) hasta “reserved” (reservado) (=tendiendo a no hablar de tus sentimientos u opiniones):
- Jamie was his usual chatty
- My grandfather was a quiet, rather reserved
Algunos de los adjetivos describen características permanentes, mientras que otros se utilizan para estados de ánimo y temporales. Una palabra muy común para describir a alguien que suele hablar mucho es “talkative” (hablador) y otra menos común y más bien formal es “loquacious” (locuaz):
- Over dinner, the usually talkative Sophie was strangely quiet.
- The famously loquacious senator did not disappoint.
Otra palabra para designar a alguien que habla mucho es “garrulous” (garrulo). A menudo se utiliza con desaprobación, sugiriendo que la persona habla demasiado, sobre cosas que no importan:
- Barker plays the garrulous taxi driver.
Otra palabra negativa (y formal) en este ámbito es “verbose” verboso. Alguien verborreico utiliza más palabras de las necesarias para expresarse, normalmente de forma aburrida:
- He has a reputation for being a rather verbose
Otros adjetivos más aprobatorios en este ámbito, por ejemplo “communicative, forthcoming y ( en lenguaje formal) expansive” (comunicativo, comunicativo y expansivo) tienden a describir a una persona que en un momento determinado está dispuesta a hablar o dar información porque está en el estado de ánimo adecuado:
- He’s never very communicative in the morning.
- She clearly didn’t want to talk about her marriage but was more forthcoming about her children.
- The manager, in a relaxed and expansive mood, spoke about his philosophy.
Hay algunos sustantivos para las personas que hablan mucho. Las palabras informales “gasbag” y “windbag” (ambas cómo cotorras en el sentido coloquial de la palabra) son formas groseras de referirse a una persona que siempre habla demasiado, de forma aburrida. La palabra informal, pero menos grosera, “chatterbox” (charlatán) se utiliza sobre todo para los niños parlanchines:
- He was a pompous old windbag.
- He plays the father, an egotistical gasbag.
- Lily’s teacher said she was a bit of a chatterbox in class.
Termino con una bonita frase hecha. En español sería “hablar por los codos”, mientras que en inglés la expresión sería “talk the hind leg off a donkey”.
- Sophie’s a nice girl but she could talk the hind legs off a donkey!
Fuente: Blog de Cambridge