
El artículo de hoy se centra en expresiones que normalmente uno puede encontrar leyendo un periódico (de habla inglesa, por supuesto). No es algo que la mayoría esté habituado a hacer, pero las expresiones que se pueden ver son bastantes buenas si las queremos extrapolar a nuestro conocimiento:
Expresiones en Inglés |
Expresiones en Español |
Ejemplo en Inglés |
Headlines |
Titulares |
“The headlines in today’s newspaper are shocking.” |
Breaking News |
Noticias de Última Hora |
“We interrupt this program with breaking news.” |
Front Page |
Portada |
“The front page features a story about the election.” |
Above the Fold |
Por Encima del Doblez |
“The most important news is usually above the fold.” |
Byline |
Línea del Autor |
“I saw your byline on that article in the paper.” |
Lead Story |
Noticia Principal |
“The lead story covers the recent earthquake.” |
Feature Article |
Artículo de Fondo |
“This magazine has some great feature articles.” |
Op-Ed (Opinion-Editorial) |
Artículo de Opinión |
“I enjoy reading the op-eds in this newspaper.” |
Masthead |
Cabecera |
“The masthead of the newspaper displays the logo.” |
Circulation |
Circulación |
“The newspaper has a high circulation.” |
Editorial |
Editorial |
“The editorial criticizes the government’s policy.” |
Scoop |
Primicia |
“The journalist got a scoop on the corruption story.” |
Press Release |
Comunicado de Prensa |
“The company issued a press release about the merger.” |
Columnist |
Columnista |
“She’s a well-known columnist for a major newspaper.” |
Above the Fold |
Por Encima del Doblez |
“The most important news is usually above the fold.” |
Expresiones en Inglés |
Expresiones en Español |
Ejemplo en Inglés |
“Extra! Extra!” |
“¡Extra! ¡Extra!” o “¡Noticias frescas!” |
“Extra! Extra! Read all about it!” |
“Above the fold” |
“En la portada” o “Lo más destacado” |
“The most important news is above the fold.” |
“Hold the front page!” |
“¡Destacar en portada!” o “¡A la primera plana!” |
“This story is so big, we need to hold the front page!” |
“Back-page news” |
“Noticias de páginas interiores” o “Noticias de segunda plana” |
“That story is back-page news; it’s not important.” |
“Breaking news” |
“Noticias de última hora” o “Noticias de urgencia” |
“We interrupt this broadcast for breaking news.” |
“In black and white” |
“En blanco y negro” o “Por escrito” |
“The contract is in black and white.” |
“Column inches” |
“Pulgadas de columna” o “Espacio en el periódico” |
“The article got a lot of column inches.” |
“Hold the presses!” |
“¡Detengan las prensas!” |
“Stop the presses! We have a major scoop.” |
“Lead story” |
“Historia principal” o “Noticia destacada” |
“The lead story today is about the election.” |
“Tabloid journalism” |
“Periodismo sensacionalista” o “Prensa amarilla” |
“Tabloid journalism often focuses on celebrity scandals.” |
Expresiones en Inglés |
Expresiones en Español |
Ejemplo en Inglés |
“Out in force” |
“Estar presentes en gran número” |
“Protesters were out in force at the demonstration.” |
“Warts and all” |
“Con todos sus defectos” |
“He loves her warts and all, flaws and all.” |
“At a crossroads” |
“En una encrucijada” |
“I’m at a crossroads in my career; I need to decide what to do next.” |
“Taking for granted” |
“Dar algo por sentado” |
“Don’t take your good health for granted.” |
“The calm before the storm” |
“La calma antes de la tormenta” |
“It’s so quiet here; it’s like the calm before the storm.” |
“Setting out his stall” |
“Dejar claro sus intenciones u opiniones” |
“He’s setting out his stall on the issue, making his position clear.” |
“Taken such a toll” |
“Cobrar un alto precio” |
“The stress of the job has taken such a toll on him.” |
“Pop your clogs” |
“Morir (forma humorística)” |
“He said he hopes to pop his clogs peacefully in his sleep.” |
“Up and running” |
“Funcionando correctamente” |
“The new software is finally up and running smoothly.” |
“One step forward, two steps back” |
“Avanzar un paso, retroceder dos” |
“We made progress, but now it feels like one step forward, two steps back.” |