Idioms utilizados en periódicos

Newspaper

El artículo de hoy  se centra en expresiones que normalmente uno puede encontrar leyendo un periódico (de habla inglesa, por supuesto). No es algo que la mayoría esté habituado a hacer, pero las expresiones que se pueden ver son bastantes buenas si las queremos extrapolar a nuestro conocimiento:

 

 

Expresiones en Inglés

Expresiones en Español

Ejemplo en Inglés

Headlines

Titulares

“The headlines in today’s newspaper are shocking.”

Breaking News

Noticias de Última Hora

“We interrupt this program with breaking news.”

Front Page

Portada

“The front page features a story about the election.”

Above the Fold

Por Encima del Doblez

“The most important news is usually above the fold.”

Byline

Línea del Autor

“I saw your byline on that article in the paper.”

Lead Story

Noticia Principal

“The lead story covers the recent earthquake.”

Feature Article

Artículo de Fondo

“This magazine has some great feature articles.”

Op-Ed (Opinion-Editorial)

Artículo de Opinión

“I enjoy reading the op-eds in this newspaper.”

Masthead

Cabecera

“The masthead of the newspaper displays the logo.”

Circulation

Circulación

“The newspaper has a high circulation.”

Editorial

Editorial

“The editorial criticizes the government’s policy.”

Scoop

Primicia

“The journalist got a scoop on the corruption story.”

Press Release

Comunicado de Prensa

“The company issued a press release about the merger.”

Columnist

Columnista

“She’s a well-known columnist for a major newspaper.”

Above the Fold

Por Encima del Doblez

“The most important news is usually above the fold.”

 

Expresiones en Inglés

Expresiones en Español

Ejemplo en Inglés

“Extra! Extra!”

“¡Extra! ¡Extra!” o “¡Noticias frescas!”

“Extra! Extra! Read all about it!”

“Above the fold”

“En la portada” o “Lo más destacado”

“The most important news is above the fold.”

“Hold the front page!”

“¡Destacar en portada!” o “¡A la primera plana!”

“This story is so big, we need to hold the front page!”

“Back-page news”

“Noticias de páginas interiores” o “Noticias de segunda plana”

“That story is back-page news; it’s not important.”

“Breaking news”

“Noticias de última hora” o “Noticias de urgencia”

“We interrupt this broadcast for breaking news.”

“In black and white”

“En blanco y negro” o “Por escrito”

“The contract is in black and white.”

“Column inches”

“Pulgadas de columna” o “Espacio en el periódico”

“The article got a lot of column inches.”

“Hold the presses!”

“¡Detengan las prensas!”

“Stop the presses! We have a major scoop.”

“Lead story”

“Historia principal” o “Noticia destacada”

“The lead story today is about the election.”

“Tabloid journalism”

“Periodismo sensacionalista” o “Prensa amarilla”

“Tabloid journalism often focuses on celebrity scandals.”

 

Expresiones en Inglés

Expresiones en Español

Ejemplo en Inglés

“Out in force”

“Estar presentes en gran número”

“Protesters were out in force at the demonstration.”

“Warts and all”

“Con todos sus defectos”

“He loves her warts and all, flaws and all.”

“At a crossroads”

“En una encrucijada”

“I’m at a crossroads in my career; I need to decide what to do next.”

“Taking for granted”

“Dar algo por sentado”

“Don’t take your good health for granted.”

“The calm before the storm”

“La calma antes de la tormenta”

“It’s so quiet here; it’s like the calm before the storm.”

“Setting out his stall”

“Dejar claro sus intenciones u opiniones”

“He’s setting out his stall on the issue, making his position clear.”

“Taken such a toll”

“Cobrar un alto precio”

“The stress of the job has taken such a toll on him.”

“Pop your clogs”

“Morir (forma humorística)”

“He said he hopes to pop his clogs peacefully in his sleep.”

“Up and running”

“Funcionando correctamente”

“The new software is finally up and running smoothly.”

“One step forward, two steps back”

“Avanzar un paso, retroceder dos”

“We made progress, but now it feels like one step forward, two steps back.”

 

 

¿Ha sido útil el artículo?

Scroll al inicio