La formación de la voz pasiva en inglés es igual que en español:
TO BE (en el tiempo del verbo de la activa) + PARTICIPIO (del verbo de la activa)
ACTIVA:
The fox killed the chicken. Siendo “fox” el sujeto y “the chicken” el objeto.
PASIVA:
The chicken was killed by the fox. Siendo “The chicken” el sujeto paciente y “by the fox” el complemento agente.
Estos serían los cambios del verbo en activa a pasiva en los diferentes tiempos verbales:
Tiempos |
Voz activa |
Voz pasiva |
Presente simple |
writes He writes a letter |
is written A letter is written |
Presente continuo |
is writing He is writing a letter |
is being written A letter is being written |
Pasado simple |
wrote He wrote a letter |
was/were being written A letter was being written |
Pasado continuo |
was/were writing He was writing a letter |
was/were being written A letter was being written |
Presente perfecto |
have/has written He has written a letter |
have/has been written A letter has been written |
Pasado perfecto |
had written He had written a letter |
had been written A letter had been written |
Futuro simple |
will write He will write a letter |
will be written A letter will be written |
Futuro inmediato (going to) |
is going to write He is going to write a letter |
is going to be written A letter is going to be written |
Condicional |
would write He would write a letter |
would be written A letter would be written |
Cuando tengamos que formar una pasiva con verbos modales, mantenemos el modal de la activa seguido siempre del verbo to be en infinitivo + participio:
Ejemplo:
Peter can win the race. ? The race can be won by Peter.
El complemento agente solo se menciona en una frase pasiva si es alguien concreto y siempre va introducido por la preposición by. Por tanto no mencionaremos el complemento agente en una pasiva si el sujeto de la activa es un pronombre o las palabras: people, someone, somebody, anybody, etc.
En inglés, la voz pasiva es mucho más común que en español. Se utiliza sobre la voz activa cuando se le quiere dar más importancia al hecho que a quién lo hace. Se puede decir: people play football in winter, pero es más común decir: football is played in winter, que se traduce por una pasiva refleja o una oración impersonal en español (se juega al fútbol en invierno).
Letters were written. (Se escribieron cartas – pasiva refleja)
Verbos con dos complementos:
Los verbos que llevan dos complementos (indirecto + directo), tales como give, send, show, lend, pay, promise, refuse, offer, tell, etc. admiten dos tipos de oración pasiva.
ACTIVA: He gave his sister the car. Siendo “his sister” complemento indirecto y “the car” complemento directo.
PASIVA 1 (CI como sujeto paciente): His sister was given the car.
PASIVA 2 (CD como sujeto paciente): The car was given to his sister.
La pasiva tipo 1 es mucho más común en inglés. Sin embargo este tipo de pasiva no se puede construir en español, por lo que la traducimos como si fuese una pasiva tipo 2.
Y cómo siempre intento hacer, una sencilla infografía sobre la pasiva en inglés: