La pasiva

La formación de la voz pasiva en inglés es igual que en español:

TO BE (en el tiempo del verbo de la activa)  +  PARTICIPIO (del verbo de la activa)

ACTIVA:

The fox killed the chicken. Siendo “fox” el sujeto y “the chicken” el objeto.

PASIVA:

The chicken was killed by the fox. Siendo “The chicken” el sujeto paciente y “by the fox” el complemento agente.

 

Estos serían los cambios del verbo en activa a pasiva en los diferentes tiempos verbales:

Tiempos

Voz activa

Voz pasiva

Presente simple

writes

He writes a letter

is written

A letter is written

Presente continuo

is writing

He is writing a letter

is being written

A letter is being written

Pasado simple

wrote

He wrote a letter

was/were being written

A letter was being written

Pasado continuo

was/were writing

He was writing a letter

was/were being written

A letter was being written

Presente perfecto

have/has written

He has written a letter

have/has been written

A letter has been written

Pasado perfecto

had written

He had written a letter

had been written

A letter had been written

Futuro simple

will write

He will write a letter

will be written

A letter will be written

Futuro inmediato (going to)

is going to write

He is going to write a letter

is going to be written

A letter is going to be written

Condicional

would write

He would write a letter

would be written

A letter would be written

Cuando tengamos que formar una pasiva con verbos modales,  mantenemos el  modal de la activa seguido siempre del verbo to be en infinitivo + participio:

Ejemplo:

Peter can win the race. ? The race can be won by Peter.

El complemento agente solo se menciona en una frase pasiva si es alguien concreto y siempre va introducido por la preposición  by. Por tanto no mencionaremos el  complemento agente en  una pasiva  si  el  sujeto de la activa  es un pronombre o las palabras: people, someone, somebody, anybody, etc.

 

En inglés,  la voz pasiva es mucho más común que en español.  Se utiliza sobre la voz activa cuando se le quiere dar más importancia al hecho que a quién lo hace. Se puede decir: people play football in winter, pero es más común decir: football is played  in winter, que se traduce por una pasiva refleja o una oración impersonal en español (se juega al fútbol  en invierno).

Letters were written.  (Se escribieron cartas – pasiva refleja)

 

Verbos con dos complementos:

Los verbos que llevan dos complementos (indirecto  + directo), tales como give,  send, show,  lend, pay, promise, refuse, offer,  tell, etc. admiten dos tipos de oración pasiva.

ACTIVA:  He gave his sister the car. Siendo “his sister” complemento indirecto y “the car” complemento directo.

PASIVA 1   (CI como sujeto paciente): His sister was given the car.

PASIVA 2 (CD como sujeto paciente): The car was given to his sister.

La pasiva tipo 1 es mucho más común en inglés. Sin embargo este tipo de pasiva no se puede construir en español, por lo que la traducimos como si fuese una pasiva tipo 2.

Y cómo siempre intento hacer, una sencilla infografía sobre la pasiva en inglés:

pasiva-ingles
Scroll al inicio