Mantener la paz y las ramas de olivo (Idioms para volver a ser amigos después de una discusión)

let bygones be bygones

Siguiendo con la anterior publicación, vamos a ver varias expresiones que se utilizan cuando se termine una discusión acalorada o se ha tenido algún problema con alguien y quiere solucionarse:

 

Algunas expresiones idiomáticas pueden utilizarse para decir “dejar de discutir con alguien y volver a ser amigos”. Por ejemplo, puedes decir que haces (tu) paz con alguien “make (your) peace”, o que entierras el hacha de guerra “bury the hatchet“.

 

  • Anyway, I’d better go and make my peace with Ellie.
  • For now, the pair have buried the hatchet.

 

Si haces borrón y cuenta nueva “wipe the slate clean“, te olvidas deliberadamente de los desacuerdos que has tenido con alguien en el pasado y empiezas tu relación de nuevo:

 

I was prepared to forget about our differences and wipe the slate clean.

 

En inglés británico, el idiom/modismo “sink your differences” tiene un significado similar, pero sugiere que dos personas o grupos acuerdan dejar de discutir para trabajar juntos, a menudo para oponerse a alguien o a algo:

 

The two parties eventually sank their differences and formed a coalition to oppose the government.

 

Alguien que tiende “holds out” o extiende una rama de olivo “extends an olive branch” hace o dice algo para mostrar que quiere poner fin a un desacuerdo con alguien:

 

For a while, she appeared to be holding out an olive branch.

 

A veces, es imposible estar de acuerdo con alguien sobre un tema concreto, en cuyo caso se puede sugerir que acordéis diferir “agree to differ” o acordar discrepar “agree to disagree“, lo que significa que ambos aceptáis que vuestras opiniones son diferentes:

 

I think we’ll just have to agree to differ on this one, Alex.

 

A veces una discusión se resuelve cuando interviene otra persona. En inglés británico, alguien que echa aceite en aguas turbulentas “pours oil on troubled waters” hace o dice algo para calmar a la gente y evitar que discutan:

 

However, in my attempt to pour oil on troubled waters, I somehow made things worse.

 

Alguien que mantiene la paz “keeps the peace” consigue evitar las discusiones entre otras personas:

 

My siblings don’t always get on so it’s my job to keep the peace.

 

Si quieres sugerirle a alguien que se olvide de los desacuerdos que ha tenido con alguien en el pasado, puedes decirle que lo pasado, pasado está “let bygones be bygones“:

 

It’s been almost a decade since you two fell out. Can’t you just let bygones be bygones?

 

Por último, usamos la expresión “agua pasada” “water under the bridge” para decir que las discusiones (o malas experiencias en general) que ocurrieron en el pasado pertenecen al pasado y ya no tienen importancia:

 

We fell out over a guy when we were at college, but that’s water under the bridge now.

 

Espero os haya gustado la selección de expresiones.

Fuente: Cambridge

Scroll al inicio