En esta ocasión nos centraremos en lo contrario: palabras que utilizamos para referirnos a las personas que hablan poco.
Una palabra muy común es “quiet” (tranquilo). “Quiet” puede describir a alguien que, por lo general, no habla mucho, o a alguien que habla menos de lo habitual en un momento determinado:
- She was a quiet, thoughtful girl, unlike her brother.
- Lara seemed a little quiet over dinner. Is she okay?
Una palabra un poco formal para esto, utilizada generalmente para alguien callado por naturaleza, es “taciturn” (taciturno):
- I interviewed the famously taciturn coach in ’93.
Los adjetivos “abrupt” (brusco) y “short” (breve) describen a alguien que utiliza muy pocas palabras de una forma que suena poco amistosa y ligeramente impaciente:
- She can be a little abrupt at times.
- Sorry if I was a little short with you in the meeting this morning.
Terse (conciso) y curt (seco/brusco) se utilizan a menudo para un comentario que es breve y algo impaciente:
- They later issued a terse statement, denying all responsibility.
- Her response was curt: “We will not be changing our policy.”
Alguien que habla muy poco -una o dos palabras solamente- se describe a veces como “monosyllabic” (monosilábico):
- Taylor plays the sullen, monosyllabic teenager.
Otros adjetivos, como “guarded” (precavido), “tight-lipped” (hermético) y “unforthcoming” (reservado), describen a alguien que es bastante reservado sobre un tema concreto y, por tanto, reacio a decir mucho:
- They are tight-lipped about their plans going forward.
- She is invariably guarded in interviews, polite but not forthcoming.
- He is resolutely unforthcoming on the subject.
Por otra parte, un adjetivo para alguien que está callado porque está un poco infeliz o ansioso es “subdued” (apagado):
- I thought Harry seemed a bit subdued – didn’t you?
Veamos ahora los modismos de este ámbito. La expresión “a man/woman of few words” es un hombre/mujer de pocas palabras, prácticamente la misma en ambos idiomas:
- A woman of few words, she delivered a characteristically brief and to the point address.
Si estás enfadado con alguien porque no quiere hablar, puedes decirle “Has the cat got your tongue?”, en este caso en español sería “¿se te ha comido la lengua el gato?”.
- What’s the matter? Has the cat got your tongue?
La expresión “not waste words” la podemos traducir cómo alguien que “no malgasta palabras”:
She didn’t waste words but it was generally worth listening to what she said.
Fuente: Blog de Cambridge