En estos tiempos difíciles, he pensado que os gustaría leer un post con un tema positivo, así que hoy voy a examinar palabras y frases relacionadas con el tema de hacer amigos y ser amable. Verás que hay varios phrasal verbs en el post.
Empezando con un phrasal verb, si empiezas una amistad con alguien, puedes decir que “strike up”, entablar una amistad:
- He’d struck up a friendship with an older guy on his course.
Si te muestras amable con un desconocido, a menudo para ayudarle, podría decirse que te haces su amigo “befriended”:
- Luckily, I was befriended by an elderly man who showed me where to get a cup of coffee.
Si dos personas se caen bien y se llevan bien nada más conocerse, se puede decir, de manera informal, que han congeniado “hit it off”:
- We met at Lucy’s party and hit it off immediately.
- I didn’t really hit it off with his mother.
El verbo hacer clic “click” tiene un significado similar, con la sugerencia adicional de que las personas se entienden y piensan de forma parecida:
- We met at a work party and clicked right away.
Si dos personas desarrollan una conexión amistosa o afectiva entre sí, se puede decir que establecen un vínculo “bond” :
- She didn’t really bond with the other team members.
Si las personas se hacen amigas por un interés común, se puede decir que se unen por ese interés “bond over” :
- We bonded over our love of birds and vegan cake.
Se dice de alguien que se esfuerza por ser amigo de una persona o grupo, a menudo porque eso le dará una ventaja “get in with”:
- She tried to get in with the cool kids at school.
Se puede decir que algo (a menudo algo malo) que hace que las personas se hagan amigas las une “bring them together”:
- As so often happens, the disaster brought the whole community together.
Por supuesto, las relaciones pueden terminar o empezar. Si dos personas dejan de ser amigas después de una discusión, se puede decir, informalmente, que se separan “fall out”:
- Unfortunately, the sisters fell out over money.
Si una amistad entre dos personas termina gradualmente con el paso del tiempo, se podría decir que las personas se distancian “drift apart”:
- You know how it goes – our lives took different directions and we just drifted apart.
Si de repente alguien pone fin a una amistad con otra persona, se puede utilizar el verbo ligeramente informal dejar “drop”:
- I don’t know what I did to offend her, but she just dropped me.
Por último, para terminar con una nota más alegre, si empiezas a ser amigo de alguien a quien solías conocer bien en el pasado, se puede decir que reavives “rekindle” la amistad:
- I was glad of the opportunity to rekindle an old friendship.
Fuente: Cambridge