Cruzar espadas y saltar chispas (Idioms sobre discutir)

bone of contention

El idioma inglés contiene muchos modismos/idioms y frases sobre el tema de las discusiones. Hoy veremos algunos de los más interesantes a utilizar.
Antes de que comience una disputa, si alguien claramente busca una discusión y trata de provocar a alguien para que discuta, se puede describir como “spoiling for a fight” (buscando pelea). Además, si alguien dice algo para iniciar deliberadamente una discusión, se puede decir que “throw down the gauntlet” (lanzar un desafío):

 

  • He was clearly spoiling for a fight during Monday’s debate.
  • She threw down the gauntlet to her critics today.

 

En cuanto a tener una discusión, hay varios modismos para esto, muchos de los cuales crean una imagen vívida -y a menudo violenta- en la mente. Por ejemplo, se puede decir que la gente “cross swords” (cruza espadas) y si quieres enfatizar que discuten muy enfadados, puedes hablar de ellos como “at each other’s throats” (en los cuellos del otro):

 

  • They’d crossed swords numerous times in Parliament over this issue.
  • Tom and Ben were at each other’s throats the whole time.

 

Otra forma de decir que la gente discute muy enfadada es decir que “sparks fly” (vuelan/saltan chispas):

 

  • At the same press conference, sparks flew between the manager and a young journalist.

 

Una forma informal de decir que comienza una discusión enfadada (a menudo entre varias personas) es decir que “all hell breaks loose” (se desata el infierno):

 

  • All hell broke loose when my brother got home.

 

Mientras tanto, dos personas que a menudo tienen discusiones enfadadas o salidas de tono pueden decirse que “fight like cat and dog” (se pelean como perros y gatos):

 

  • I get on really well with my brother now, but as kids we used to fight like cat and dogs.

 

Otras frases no son tan visuales. Una forma bastante restringida de decir que has tenido una discusión con alguien es decir que “exchanged words” (intercambiaste palabras) con ellos. (Confusamente, “intercambiar palabras” también puede referirse simplemente a personas hablando juntas, en lugar de discutir).

 

  • We had exchanged words this morning over her refusal to study.
  • It’s thought that they exchanged words after the meeting.

 

Pasando a frases nominales en esta área, una “shouting match” (disputa gritando) es una discusión ruidosa en la que las personas elevan la voz y, en inglés británico, una “slanging match” (pelea de insultos, informal) es una discusión en la que las personas se insultan entre sí. Una “running battle” (batalla en curso), mientras tanto, es una discusión que continúa durante un largo período de tiempo:

 

  • The debate soon degenerated into a shouting match.
  • I refused to be drawn into a slanging match.
  • We’ve had a running battle with the council for almost a decade.

 

Finalmente, un tema sobre el que las personas discuten a veces se llama “the bone of contention” (la manzana de la discordia):

 

  • The main bone of contention between them was the fact that he was so rarely at home.

 

Y con esto, damos por concluido este tema.

 

Fuente: Cambridge

Scroll al inicio