Hace poco, una amiga me dijo que necesitaba un sofá nuevo. Su sofá actual, dijo, “había visto días mejores”, “had seen better days” lo que significaba que estaba claramente viejo y estropeado. Esta bonita expresión (‘have seen better days’) me hizo pensar en las muchas maneras que tenemos de describir el estado de los objetos, tanto bueno como malo. Este artículo, que consta de dos partes y abarca tanto palabras sueltas como frases, es el resultado de esta reflexión.
Siguiendo con las frases hechas, otra forma de decir que algo está viejo y estropeado es que está o tiene mal aspecto “that it is or it looks the worse for wear”:
- Admittedly, some of the tabletops are looking a bit the worse for wear.
Algo, especialmente un aparato o un vehículo, que está (informal) en las últimas “its last legs” es tan viejo y estropeado que dejará de funcionar pronto, y un objeto que (informal) lo ha tenido “has had it” ya no se puede utilizar porque está muy estropeado:
- His van is twenty years old and it’s on its last legs.
- I need some new trainers. These ones have had it.
Si algo está tan dañado que no se puede reparar, puedes decir que es “beyond repair”:
- The carpet was beyond repair, so we had it replaced.
Existen varios adjetivos para referirse a cosas viejas y dañadas. Algunos tienen significados adicionales y suelen aplicarse a un tipo concreto de cosas. Por ejemplo, el adjetivo destartalado “beat-up” suele referirse a vehículos viejos y estropeados, y desvencijado “rickety” suele aplicarse a cosas viejas, estropeadas y de madera que pueden romperse pronto:
- Despite his wealth, he drove around in a beat-up old car. / She rides a beat-up old cycle.
- I wasn’t confident that the rickety old chair would take my weight. / You have to walk up a rickety staircase to get there.
Una palabra muy bonita para designar un edificio viejo que está en tan mal estado que es probable que se caiga es destartalado “ramshackle”. El adjetivo destartalado “dilapidated” también describe edificios viejos y deteriorados y, a veces, vehículos:
- They’d bought a ramshackle cottage out in the country.
- At the bottom of the garden stood a dilapidated old shed. / He drove a dilapidated car.
El adjetivo shabby se utiliza normalmente para referirse a objetos viejos y deteriorados, como ropa o muebles, mientras que tatty describe de forma más general cosas viejas y deterioradas:
- He was wearing a shabby old raincoat.
- I have a tatty old copy of the novel.
Centrándonos ahora en la condición opuesta, algo que está en perfectas condiciones “pristine condition” es perfecto y parece nuevo. La expresión en perfecto estado “mint condition” significa lo mismo.
- The doll was in pristine condition and still in its original box.
- The book was eighty years old but it was in mint condition.
Algo que está en buen estado, condiciones y no dañado “good repair” :
- Any clothing to be sold must be clean and in good repair.
Un artículo que está como nuevo está en excelentes condiciones a pesar de no ser nuevo “good as new”, especialmente después de haber sido reparado o tratado de alguna manera:
- Maria sewed up the hole in my jacket and it’s as good as new.
Con esto concluye la primera entrada sobre el vocabulario que describe el estado de los objetos. En la segunda entrada sobre este tema, se verán las palabras que designan tipos específicos de daños.
Fuente: https://dictionaryblog.cambridge.org/2023/05/31/describing-the-condition-of-objects-part-1/