Veamos a continuación las diferencias en las conjunciones “if”, “provided”, “unless” y “as long as”, que aunque sean fáciles de aprender siempre se convierten en el típico error que el estudiante suele tener:
“If” se traduce como “si” en español y se utiliza para introducir una condición o una situación hipotética. Se utiliza para expresar una condición que debe cumplirse para que ocurra algo más. Ejemplos:
- If it rains, we will stay inside. / Si llueve, nos quedaremos adentro.
- If you study hard, you will pass the exam / Si estudias duro, aprobarás el examen.
“Provided” se puede traducir como “siempre que” o “a condición de que” en español. Se utiliza para establecer una condición previa que debe cumplirse para que algo suceda. Ejemplos:
- You can go out with your friends provided you come back early. / Puedes salir con tus amigos siempre que vuelvas temprano.
- “I will lend you my car on the condition that you return it with a full tank.” / Te prestaré mi coche a condición de que lo devuelvas con el tanque lleno.
“Unless” se traduce como “a menos que” o “a no ser que” en español. Se utiliza para expresar una condición que debe evitarse o no cumplirse para que algo suceda. Ejemplos:
- You won’t be able to go out and play unless you have finished your homework. / No podrás salir a jugar a menos que hayas terminado tus deberes.
- Unless you study, you won’t be able to pass the exam. / A no ser que estudies, no podrás aprobar el examen.
“As long as” se puede traducir como “mientras” o “siempre y cuando” en español. Se utiliza para establecer una condición que debe mantenerse para que algo suceda. Por ejemplo:
- You can stay awake as long as you don’t make any noise. / Puedes quedarte despierto mientras no hagas ruido.
- I will lend you money as long as you return it to me next week. / Te prestaré dinero siempre y cuando me lo devuelvas la próxima semana.