En las últimas (Descripción del estado de los objetos, 2ª parte)

Anteriormente, tratamos el tema de la valentía, así que, a modo de contraste, en éste analizaré palabras y frases relacionadas con lo contrario. La palabra más común para designar a alguien que no es valiente es cobarde “coward”. El adjetivo relacionado es cowardly (uno de esos raros adjetivos que terminan en -ly) y el sustantivo es cowardice (cobardía):

 

  • Only a coward would end a relationship by text.
  • He was too cowardly to criticize his boss.
  • Their failure to deal with the issue was political cowardice.

 

El adjetivo tímido “timid” describe a alguien que es más bien tímido y poco seguro de sí mismo “unconfident”. Fainthearted “fainthearted” es similar, pero es más bien una palabra literaria, excepto cuando se utiliza en la frase “not for the fainthearted” (no apto para pusilánimes):

 

  • She was a timid woman, completely unsuited to being a journalist.
  • Our trips to the Himalayas aren’t for the fainthearted.

 

Spineless “Sin caracter” es una palabra mucho más peyorativa, que se utiliza para referirse a las personas que son débiles y carecen de determinación para hacer las cosas que deberían hacer. Pusilánime es una palabra formal con un significado similar:

 

  • Stop being so spineless and make them leave!
  • The book was withdrawn by her pusillanimous publisher.

 

Si alguien es generalmente tímido “shy” o tiene miedo de hacer cosas, podríamos decir que tiene miedo de su propia sombra “afraid of their own shadow”. La palabra “afraid” puede sustituirse por sinónimos como scared o frightened en esta frase. Del mismo modo, los estadounidenses dicen que alguien tiene miedo de decir boo, mientras que los británicos dicen que no dirían boo a un ganso:

 

  • That child needs to toughen up – she’s afraid of her own shadow.
  • Even my aunt, who normally wouldn’t say boo to a goose, started shouting at him.

 

Si alguien tiembla “shaking” porque tiene miedo, podemos decir que tiembla (remble) o tiembla de miedo “quaking with fear”. Una forma enfática de decirlo es temblar como una hoja“shake like a leaf”:

 

  • I saw that he had a gun and started to tremble.
  • We walked into the cave, quaking with fear.
  • She was shaking like a leaf before she went on stage.

 

Hay muchos insultos para las personas que creemos que son cobardes. Por ejemplo, podemos acusarles de ser un pelele “wimp” o un gallina “chicken”. También utilizamos los verbos wimp out (acobardarse) y chicken out (acobardarse) cuando desaprobamos que alguien no haga algo por miedo:

 

  • Come on, you chicken, jump!
  • Dad wimped out of the abseiling.

 

Scaredy-cat es un insulto más infantil o humorístico, mientras que podemos llamar a alguien baby si pensamos que su miedo es infantil. En inglés británico, pero no en el estadounidense, a veces utilizamos el insulto humorístico a big/great girl’s blouse:

 

  • She’s such a scaredy-cat – she won’t even go on the ferris wheel.
  • Stop being such a baby. The dogs won’t hurt you.
  • Get up that ladder, you big girl’s blouse!

 

Fuente: Cambridge

Scroll al inicio