Escatimar y derrochar (verbos para gastar dinero)

bankroll

Siguiendo con el tema del dinero, en esta ocasión veremos los verbos y las frases verbales para gastar dinero.

 

Empezando por el propio verbo “spend” (gastar), decimos que alguien gasta una fortuna “spend a fortune” cuando gasta mucho dinero y hablamos de una juerga de gastos “spreeding spree”, cuando alguien gasta mucho dinero en varias cosas:

  • She’s spent a fortune on private tutors for the girls.
  • The couple later used the cards to embark on a wild spending spree.

 

Centrándonos en aportar “provide” dinero, utilizamos los verbos “finance” , “fund” y “bankroll” para decir que alguien aporta el dinero que se necesita para una cosa determinada. Todos ellos significan financiar:

  • Who funded the project?
  • They’re raising funds to finance the campaign.
  • He bankrolled the whole venture.

 

Veamos los verbos para gastar mucho dinero. Si alguien derrocha “squanders” una gran suma de dinero, lo malgasta gastándoselo en algo inútil o que no durará. El verbo informal “blow” que en español significa “fundir/fundirse el dinero” se utiliza de forma similar, pero enfatiza que alguien ha gastado (y malgastado) mucho dinero haciendo cosas agradables:

  • They’ve already squandered millions of taxpayers’ money on the scheme.
  • Dan was paid on Friday and then blew it all on a big night out.

 

Otro verbo es “splurge”, que significa gastar mucho dinero en algo indulgente y caro. Es un verbo informal:

  • Every now and then I’ll splurge on a fancy meal.

 

Pensando ahora en controlar lo que gastamos, si economizas “economize”, intentas gastar menos dinero y si escatimas “skimp”, no gastas suficiente dinero en algo:

  • We’re trying to economize on energy use.
  • Don’t skimp on walking boots – you get what you pay for.

 

Si nos fijamos en las frases de este ámbito, una persona o empresa que soporta “bears” o cubre el coste (cover the cost) de algo:

  • The company responsible for an oil spill should bear the cost of the clean-up.

 

Si pagas tu parte “pay your way” , pagas lo que te corresponde en lugar de permitir que alguien pague por ti:

  • I paid my way through college by working at the weekends.

 

Cuando te dan la cuenta “(UK) bill / (US) check” en un restaurante, puedes ofrecerte a pagar o invitar a otra persona diciendo que tú te encargas:

  • Come on, it’s your birthday – let me take care of this.

 

Fuente: Cambridge

 

Scroll al inicio