Home / General / Curiosidades sobre el mundo de la traducción profesional

Curiosidades sobre el mundo de la traducción profesional

 

La traducción es una profesión apasionante, a pesar de que todas las labores que tienen que ver con letras suelen ser consideradas por el ciudadano común, como aburridas y sosas. Ciertamente, se trata de una profesión en la cual el anonimato y la soledad pueden ser la regla, ya que la mayor parte del trabajo consiste en leer, investigar, analizar, compara y escribir, cosas para las cuales se requiere paciencia y una concentración que solo se logra, en privacidad.

Ahora bien, el hecho de que la traducción profesional sea una labor un tanto solitaria, no quiere decir que se trate de algo totalmente aburrido. De hecho, es posible demostrar que la traducción literaria y la interpretación de idiomas puede ser una profesión apasionante y llena de curiosidades que llaman la atención de muchas personas.

El aprendizaje resulta constante

Cuando se trabaja con agencias que ofrecen el Servicio de Traducción Urgente, posiblemente el profesional se va a tropezar con temas sobre los que nunca en la vida había soñado con conocer. Eso convierte a la tarea de traducción en un servicio que permite aprender cosas nuevas a diario.

Alrededor de las traducciones se tejer muchas anécdotas curiosas, desde los cambios abruptos de los títulos literarios cuando se llevan de un idioma a otro, hasta cambios no autorizados de las historias, como le ocurrió a la historia de Miguel de Cervantes, que ha recibido cambios más locos que las mismas aventuras y desventuras de su mítico Don Quijote de La Mancha.

La oportunidad de tener noticias y creaciones literarias exclusivas

Una de las ventajas de ser traductor profesional, es que dentro de tus labores diarias podrías recibir noticas exclusivas que, si bien por ética no podrías difundir, realmente podrías disfrutarlas mucho antes de su difusión pública. Esto es bastante común principalmente cuando se participa en la traducción de textos que se dirigen a un mercado diferente del original en que fue escrita la obra.

El personal que labora en las grandes empresas de traducción, puede que no sepa que su trabajo tendrá repercusiones trascendentales para la cultura del idioma en que traduce. Al recibir un Servicio de Traducción de PDF y comenzar su trabajo, puede que no sepan que están traduciendo el siguiente éxito editorial de algún que se convertirá en un autor record de ventas.

De hecho, hay traducciones literarias que tienen la capacidad de marcar hitos en la historia. Solo necesitamos buscar un poco en la historia para encontrar momentos épicos en los que la traducción ha sido el elemento protagonista más allá de la trama del texto.

¿Sabías que en Francia,  Don Quijote no muere? Si leíste al ingenioso hidalgo en tus épocas escolares, sabrás que al final de la historia en alocado caballero muere luego de tantas desventuras. Bueno, en Francia es un tanto diferente la historia, porque al traductor Filleau de Saint-Martin no le hizo gracia el asunto de matarlo, y decidió curar sus heridas y lanzarlo de nuevo a los caminos.

Check Also

Las series de televisión y el inglés

Con el auge que se está viviendo con las plataformas audiovisuales de streaming que por …

Recomendaciones veraniegas

El mes de Agosto se caracteriza básicamente porque todo aquel que tiene la fortuna de …

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.