Haruki Murakami – The Folklore of Our Times

haruki_murakami

The Folklore of Our Times es un pequeño relato de Haruki Murakami, uno de mis escritores favoritos (junto al eterno John Fante), y en el que podéis leer totalmente gratis (en inglés) en la página de The Guardian. Hace unos días lo hice, entre búsquedas de relatos inéditos de Murakami o que todavía no han llegado de forma oficial a España, o traducciones de fans de algunos relatos suyos que de momento sólo están en japonés. Y la verdad es que hay multitud de material inédito por las redes 😛

Volviendo al tema origen, mientras estaba leyéndolo, habían algunas expresiones y palabras que no conocía su significado, por lo que me puse a marcarlas para posteriormente saber su significado. Así que a continuación, podéis ver algunas de esas palabras/expresiones/frases que más me han llamado la atención.

Y si, soy de esas personas que va apuntando alguna que otra frase para “enmarcarlas” 😉

 

The whole shebang – Todo el asunto
Noteworthy – Digno de atención
Gleam – Brillar, resplandecer
Antsiness – Nervioso, inquieto
Martyrdom – Martirio, sacrificio
Aplomb – Aplomo
Flawed – Con defectos
Acquaintance – Relación
She was hands down the prettiest girl in the school – Era sin lugar a dudas, la chica más bonita en el colegio.
They were like the weather – just there, a physical fact – Eran como el tiempo, solo ahí, un hecho físico.
You close your eyes, and all that comes to mind are the mistakes of the past. – Cierras tus ojos, y todo lo que te viene a la mente son los errores del pasado.
Straight flush – Escalera de color (en el póker)
Patted – Dar una palmadita
Dredged – Excavar
Of hectic groping – De frenéticas caricias
It was a smile hedged with forbearance, with a faint hint of sadness. – Fue una sonrisa cubierta/evasiva con paciencia/contenida, con un leve toque de tristeza.
Disheartened – Desanimado, dessalentado
Albeit – No obstante, sin embargo
Lacklustre – Mediocre, deslucido
Boggled – Anonadado
You lose resilience. There comes a point where you’re stretched to the limit, and you can’t go any further – Pierdes resilencia, Y ahí viene un punto donde has llegado al límite, y no puedes ir más lejos.
Herded – Moverse en manada
Prodded – Empujado, incitado
Disgruntled – Insatisfecho, disgustado
Depleted stock – Suministro agotado
I felt a tinge of nostalgia – Sentí un matiz de nostalgia
He twirled his empty cup around on its saucer. – Giró su copa vacíaa alrededor del platillo.
Standoffish – Distante, poco amigable
Chuckle – Risita

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Scroll al inicio