Once in a blue moon se podría traducir al castellano como algo que raramente se hace, o alguien al que apenas se le ve, como pueden ser la expresiones “de uvas a peras” o “de Pascuas a Ramos”. Si os fijáis “blue moon” o su equivalente al español “luna azul” es un fenómeno muy raro que se da aproximadamente cada tres años.
Ejemplos:
– A girl like her only comes around once in a blue moon.
– I only eat fast food once in a moon.
– I clean my bedroom once in a moon.
– Because I live abroad, I get to see my parents once in a blue moon.
– I love the food but I cook once in a blue moon.
¿Alguien se anima con más ejemplos? ;)
Actualizo para poner una infografía (la primera que hago) sobre este idiom: