Idiom: Once in a blue moon

bluemoontop

Once in a blue moon se podría traducir al castellano como algo que raramente se hace, o alguien al que apenas se le ve, como pueden ser la expresiones “de uvas a peras” o “de Pascuas a Ramos”. Si os fijáis “blue moon” o su equivalente al español “luna azul” es un fenómeno muy raro que se da aproximadamente cada tres años.

Ejemplos:

– A girl like her only comes around once in a blue moon.

– I only eat fast food once in a moon.

– I clean my bedroom once in a moon.

– Because I live abroad, I get to see my parents once in a blue moon.

– I love the food but I cook once in a blue moon.

 

¿Alguien se anima con más ejemplos? 😉

 

Actualizo para poner una infografía (la primera que hago) sobre este idiom:

Once_in_a_blue_moon

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Scroll al inicio